Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0639
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 570 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Álor ei játrápathe
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Sabár áj nimantrań
Kii diye tuśiba tomáre


Ámi áhván kari tái
Balo ámáre


Mahájágatik doláy duliyá
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Dhará halo sundar
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Kona bhedábhed áji nái
'''Por favor, diga-me.'''
|To go forth toward effulgence,
This time everyone is summoned;
 
So I make an invitation.
 
Swaying in the cosmic cradle,
 
Earth's become so beautiful.
 
Today, there is no hint of prejudice.
|'''Avançar em direção ao esplendor,'''
'''Desta vez todos são convocados;'''
 
'''Então eu faço um convite.'''
 
'''Embalando no berço cósmico,'''
 
'''A Terra se tornou tão bela.'''
 
'''Hoje, não há nenhum indício de preconceito.'''
|-
|-
|(Eso) Reśáreśi bhuli sabe mile bali
|Mahávishver ogo sthapati
Eki morá ek thákibo go
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Eki mańiháre beṋdhechi hrday
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Eki ráge gán gaibo go
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Uṋcu nicu nái sádákalo nái
You're the owner of the whole Creation...


Vishve sabái bhái bhái (morá)
What can anybody give to You?
|Forgetting rivalry, let everyone declare:
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
We are only one, and one we will remain.
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


In but one jeweled garland hearts are linked;
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


Let's all sing in the same melody.
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
 
There is no high or low, no white or black;
 
Cosmic siblings are we all.
|'''Esquecendo a rivalidade, que todos declarem:'''
'''Somos apenas um, e um permaneceremos.'''
 
'''Em apenas uma guirlanda de joias os corações estão ligados;'''
 
'''Vamos todos cantar a mesma melodia.'''
 
'''Não há alto ou baixo, nem branco ou preto;'''
 
'''Irmãos cósmicos somos todos nós.'''
|-
|-
|Eker duhkha sabár duhkha
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Eker ákúti sabár ákúti
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Ekeri doláy duliche vakśa
 
Amiya ságare eki giiti
 
Bhare bhálabásá jágáiyá áshá


Phot́áiyá bháśá sumukhe cái
Er atirikta kii bá áche káche
|The sorrow of one is the sorrow of all;
The ardor of one is the ardor of all.


Every heart is swung on the same swing;
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In the ocean of nectar is one song only.
What can possibly be had that would supplement them?


Full of goodwill and awakened prospect,
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


Speaking the same language, we gaze ahead.
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
|'''A tristeza de um é a tristeza de todos;'''
'''O ardor de um é o ardor de todos.'''


'''Cada coração balança no mesmo balanço;'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
 
'''No oceano de néctar há apenas uma canção.'''
 
'''Cheio de boa vontade e perspectiva desperta,'''
 
'''Falando a mesma língua, olhamos para o futuro.'''
|-
|(Diye) Mitra aráti sabákáre priiti
Geye kśamá giiti egiye jái
|Extending love to all, friend or foe,
I go forward singing of forgiveness.
|'''Estendendo amor a todos, amigos ou inimigos,'''
'''Eu sigo em frente cantando o perdão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 110: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___639%20A%27LOR%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canção] Álor ei játrápathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0639 Álor ei játrápathe]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre