Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0654
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 565 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomá lági mor mane kata vyathá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tumi ki bujhite cáo ná
Kii diye tuśiba tomáre


Háráye giyeche nayanera mańi
Balo ámáre


Tumi ki dekhiyá dekho ná
|Kindly tell me, tell me do...
|Due to You, so much pain is in my mind;
By what means will I please You?
This fact, don't You want to recognize?


Gone is the apple of my eye;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Seeing that, how are You blind?
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Devido a Ti, há tanta dor na minha mente;'''
'''Este facto, não queres reconhecer?'''
 
'''Foi-se a menina dos meus olhos;'''
 
'''Vendo isso, como é que Tu és cego?'''
|-
|-
|Áṋkhipáte mor nid náhi áche
|Mahávishver ogo sthapati
Kata jug geche káṋdiyá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Parashamańi go kena dúre theke
 
Pulake calecho hásiyá
 
Mor mane eso mor vyathá bojha
 
Ár akaruńa theko ná
|On my eyelids there's no sleep;
So much time is passed in weeping.
 
[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers,]] why be distant,
 
After You've come smiling, imparting a thrill?


Enter my mind, and sense my pain;
Sakal srśt́iri tumi adhipati


No longer remain inhumane.
Tomáy ke kii dite páre
|'''Nas minhas pálpebras não há sono;'''
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''Tanto tempo é passado a chorar.'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Pedra dos Filósofos, porquê estar distante,'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Depois de ter vindo a sorrir, dando uma emoção?'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Entra na minha mente, e sente a minha dor;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Não mais permaneça desumana.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Kon se jhaŕera ráte
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy
 
Smrti bhará vedanáte
 
Mor páshe baso priiti bhare háso
 
Ár abhimán karo ná
|You went away, my Friend and Lover—
What a night of storms was that!
 
My heart is breaking from the agony;
 
My grief is filled with memories.


Sit by my side, and smile tenderly;
Er atirikta kii bá áche káche


No longer hurt my feelings.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Partiste, meu Amigo e Amante...'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Que noite de tempestades foi aquela!'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''O meu coração está a partir-se com a agonia;'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''A minha dor está cheia de recordações.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Senta-te ao meu lado, e sorri com ternura;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Não me magoes mais.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canção] Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre