Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0656
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 563 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Gán shońáy gán shońáy
Kii diye tuśiba tomáre
|Today, in this shattered mind, Who is singing?
 
He sings, yes, He sings.
Balo ámáre
|'''Hoje, nesta mente despedaçada, Quem está a cantar?'''
 
'''Ele canta, sim, Ele canta.'''
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?
 
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''
 
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Ajáná ráginii dhvaniyá ut́heche
|Mahávishver ogo sthapati
Ákásh vátás bhariyá giyáche
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Hiyára gahane choṋyá je diyeche
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Áloŕita kare ke ná máná mene
Tomáy ke kii dite páre
|An unknown tune has arisen, sonorous—
|Oh, Architect of the Vast Universe,
It has filled the sky and wind.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


And it has touched the core of heart,
You're the owner of the whole Creation...


Giving stir that heeds no proscription.
What can anybody give to You?
|'''Surgiu uma melodia desconhecida, sonora.'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Encheu o céu e o vento.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''E tocou o âmago do coração,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Dando um alvoroço que não obedece a nenhuma restrição.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Rúpera áloke dhará álokita
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sureri sudhásáre hatáshá apaniita
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Mamatá mádhuriite kariyá plávita
Er atirikta kii bá áche káche


Dyuloka dolálo ke acená táne
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In lovely radiance, Earth became splendorous;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Melodic moonbeams have abolished all despair.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Creating a flood of tender sweetness,
What can possibly be had that would supplement them?


Who rocked Heaven with an unfamiliar strain?
In this world I am absolutely destitute.
|'''Em adorável brilho, a Terra tornou-se esplendorosa;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Os melódicos raios de luar aboliram todo o desespero.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Criando uma inundação de terna doçura,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Quem abanou o Céu com uma tensão desconhecida?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___656%20GA%27N%20SHONA%27Y%20A%27J%20KE%20E%20BHA%27UNGA%27%20MANE.mp3 canção] Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0656 Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre