Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0657
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 562 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Rauṋiin phánus uŕiye diye
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ke elo go ke elo
Kii diye tuśiba tomáre


Maner mánuś káche t́ene
Balo ámáre


Ke nilo go ke nilo
|Kindly tell me, tell me do...
|Setting aloft multicolored balloons,
By what means will I please You?
Who appeared, oh, Who appeared?


Drawn near is the One I choose,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Who could bring Him here?
'''Por favor, diga-me.'''
|'''A lançar ao ar balões multicoloridos,'''
'''Quem apareceu, oh, quem apareceu?'''
 
'''Aproximado está Aquele que eu escolhi,'''
 
'''Quem poderia trazê-Lo aqui?'''
|-
|-
|Sudiirgha kál pratiikśáte
|Mahávishver ogo sthapati
Ceyechinu jarai pathe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Se ei práte málá háte
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Barańd́álá sájálo
Tomáy ke kii dite páre
|Anticipated age after age,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
I had been awaiting Him.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


At daybreak He received my garland,
You're the owner of the whole Creation...


Was feted from my wicker tray.
What can anybody give to You?
|'''Era esperado idade após idade,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Eu estava à Sua espera.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Ao nascer do dia Ele recebeu a minha grinalda,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Foi recebido na minha bandeja de vime.'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, barańd́álá é um cesto de vime em forma de bandeja que contém os artigos utilizados numa cerimónia de boas-vindas.</ref>
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Manane je deyni dhará
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Se áj halo svayamvará
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Aruń áloy tamohárá
Er atirikta kii bá áche káche


Kanak kirań jválálo
Sarvarikta ámi saḿsáre
|The One Whom I could not realize,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
He came today by His own right.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


The gloom removed with crimson light,
What can possibly be had that would supplement them?


Golden rays He did ignite.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Aquele que eu não conseguia perceber,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Ele veio hoje por Seu próprio direito.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''A escuridão foi removida com luz carmesim,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Raios dourados Ele acendeu.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___657%20RAUNGIIN%20PHA%27NUS%20UR%27IYE%20DIYE.mp3 canção] Rauṋiin phánus uŕiye diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0657 Rauṋiin phánus uŕiye diye]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre