Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0660
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 559 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jeo ná shońo kathá bojho vyathá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Abujha hayo ná
Kii diye tuśiba tomáre


Phul phut́eche manamájhe tomári sáje
Balo ámáre


Táre dalo ná
|Kindly tell me, tell me do...
|Leave me not, hear my story, feel my pain;
By what means will I please You?
Don't be indifferent.


Flowers bloom in my mind only for Your array,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Please do not trample them.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Não me deixes, ouve a minha história, sente a minha dor;'''
'''Não sejas indiferente.'''
 
'''As flores florescem na minha mente apenas para o Teu conjunto,'''
 
'''Por favor, não as espezinhes.'''
|-
|-
|Je chilo dine ráte sáthe sáthe
|Mahávishver ogo sthapati
Bhule ki gecho
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Nayane nayana rekhe manke dekhe
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Bhálobesecho
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Je chilo chande giite karmasrote
You're the owner of the whole Creation...


Sáthe sáthe
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


Táre bhulo ná
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
|There is one who's always been with You night and day,
Have You forgotten it?


Keeping his eyes on You, seeing You in his mind,
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
 
Once You had love for him.
 
One who marched to the beat of Your songs and Your deeds,
 
With You consistently,
 
Oh, please don't neglect him.
|'''Há um que sempre esteve contigo noite e dia,'''
'''Esqueceste-te disso?'''
 
'''Mantendo os seus olhos em Ti, vendo-Te na sua mente,'''
 
'''Uma vez tiveste amor por ele.'''
 
'''Um que marchou ao ritmo das Tuas canções e dos Teus actos,'''
 
'''Contigo sempre,'''
 
'''Oh, por favor, não o negligencies.'''
|-
|-
|Tumi je dineri álo áṋdháre kálo
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ekathá bhulini
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Besechi tomáre bhálo sudhá d́hálo
 
Divasa jáminii
 
Bhuliyá jáo go jadi niravadhi
 
Carańe t́helo ná
|You are the light of day, also the dark of night;
This fact I did not mistake.
 
I have always loved You; You decant wine for me
 
Day and night.


Even if You go on spurning me endlessly,
Er atirikta kii bá áche káche


Please don't kick me away.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Tu és a luz do dia e também a escuridão da noite;'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Este facto eu não me enganei.'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Sempre Vos amei; Vós decantais o vinho para mim'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Dia e noite.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Mesmo que continues a rejeitar-me sem parar,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Por favor, não me mandes embora.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 97: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___660%20JEONA%27%2C%20SHONO%20KATHA%27.mp3 canção] Jeo ná shońo kathá bojho vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0660 Jeo ná shońo kathá bojho vyathá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre