Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0625
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 554 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Mor) Hrdaye eso go krpá kare
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Mamatá mákhá áṋkhi
Kii diye tuśiba tomáre


Aiṋjanávesha áṋki
Balo ámáre


Priiti bhare
|Kindly tell me, tell me do...
|Have mercy and please enter my heart,
By what means will I please You?
Your eyes smeared with affection,


Outlined with passion,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


And filled with love.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Entra em meu coração e agracie-me,'''
'''Teus olhos traçados de carinho,'''
 
'''Bordados de ardor,'''
 
'''Transbordando amor infinito.'''
|-
|-
|Kon se ráginiite gán tumi gáo
|Mahávishver ogo sthapati
Kon se sure laye mádhurii jágáo
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Jadi bhálobáso tabe káche eso
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Madhura carańe dhiire dhiire
Tomáy ke kii dite páre
|What is this music that You sing?
|Oh, Architect of the Vast Universe,
You rouse sweetness with what notes and beat?
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


If You love me, then come near,
You're the owner of the whole Creation...


Ever gently, on honeyed feet.
What can anybody give to You?
|'''Que canção é essa que Tu entoas?'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Com que compasso despertas tanta suavidade?'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Se me amas, aproxima-Te agora,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Com passos de mel, em doce leveza.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Juga juga dhare kata ná prahare
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Jege áchi áshá páboi tomáre
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Phul haye tumi phot́o go ájike
Er atirikta kii bá áche káche


(Mor) Cittera sarasii niire
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Age after age, always on the qui vive,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
I kept awake in hope of getting Thee.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


As a flower, today please blossom
What can possibly be had that would supplement them?


In the water of my heart-pond.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Século após século, sempre atento,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Permaneci desperto na esperança de Ti.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Hoje, como flor, desabrocha'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Nas águas do lago de meu peito.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___625%20MOR%2C%20HRIDAYE%20ESO%20GO%20KRIPA%27%20KARE.mp3 canção] Mor hrdaye eso go krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0625 Mor hrdaye eso go krpá kare]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre