Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0626
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 553 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kamal kali kao ná kathá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Káhár tare jege ácho
Kii diye tuśiba tomáre


Niirav kena mukhar dharáy
Balo ámáre


Maner końe káre khuṋjicho
|Kindly tell me, tell me do...
|Dear lotus bud, won't you say,
By what means will I please You?
For Whom do you stay awake?


Why keep mute on a talkative globe;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Whom do you pursue in a mental cubbyhole?
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Querido botão de lótus, não dirás,'''
'''Por quem velas acordado?'''
 
'''Por que te calas num mundo tão falador;'''
 
'''A quem persegues no esconderijo da mente?'''
|-
|-
|Kata sharat sonálii rát
|Mahávishver ogo sthapati
Kata sandhya kata prabhát
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Bhálabásár atithirá eseche
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Káreo tumi dáoni dhará
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Haoni tumi svayambará
You're the owner of the whole Creation...


Maner májhe ekt́i námi bheseche
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


Bujhi maner madhu tári tare rekhecho
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
|On many golden autumn nights,
Many dawns, many twilights,


Admiring suitors have arrived.
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
 
|-
To none do you allow embrace,
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
 
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
Nor even do you choose a mate.
 
Within your mind but one name's afloat;


It seems heart's honey you've saved for Him alone.
Er atirikta kii bá áche káche
|'''Em tantas noites douradas de outono,'''
'''Em auroras, em crepúsculos sem fim,'''


'''Chegaram pretendentes admiráveis.'''
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''A nenhum permitiste o abraço,'''
What can possibly be had that would supplement them?
 
'''Nem mesmo escolheste um companheiro.'''
 
'''Em tua mente só um nome flutua;'''
 
'''Parece que guardaste o mel do coração só para Ele.'''
|-
|Jhaŕ jhaiṋjháy haoni hárá
Áṋdhárete dishehárá


Dine ráte tári kathái bhevecho
In this world I am absolutely destitute.
|In rain and storm, you're never overcome;
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
In darkest gloom, you don't get lost.
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


Night and day, of just Him you've thought.
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
|'''Na chuva e na tempestade, não te abates;'''
'''Na mais densa escuridão, não te perdes.'''


'''Noite e dia, só n'Ele pensaste.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___626%20KAMAL%20KALI%20KAO%20NA%27%20KATHA%27.mp3 canção] Kamal kali kao ná kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0626 Kamal kali kao ná kathá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre