Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0627
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 552 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Carańe áj kiser dvidhá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Shayan kena káṋt́á bhará
Kii diye tuśiba tomáre


Manane kii mádakatá
Balo ámáre


Nayan kena niira jhará
|Kindly tell me, tell me do...
|Today, what makes your feet falter;
By what means will I please You?
And why does sleep come on a bed of thorns?


What dulls the power of your mind,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


And why do tears fall from your eyes?
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Hoje, o que faz teus pés vacilarem?'''
'''E por que o sono vem num leito de espinhos?'''
 
'''O que entorpece a força da tua mente,'''
 
'''E por que lágrimas caem dos teus olhos?'''
|-
|-
|Járe bhálobáso tumi
|Mahávishver ogo sthapati
Se ki geche tomáy bhuli
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Tái ki go d́hal elo námi
 
Sakal hrday ákuli
 
Sattá bhará ashru kśará
 
Phańii jena mańihárá
|The one you love,
Has he neglected you;
 
And, due to that, a flood deluged
 
Every anxious heart?


When tears fall from a sentient one,
Sakal srśt́iri tumi adhipati


It's as if a cobra lost her precious gem.
Tomáy ke kii dite páre
|'''Aquele que amas,'''
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''Será que te negligenciou?'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''E, por isso, uma enchente inundou'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Cada coração ansioso?'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Quando lágrimas caem de um ser sensível,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''É como se uma cobra perdesse sua joia preciosa.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Jene rekho emant́i hay
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tái eman bhálobásá nay
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Járe bhálobáso táhár
Er atirikta kii bá áche káche


Káje hao ápanhárá
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Keep in mind such things crop up;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
So that is not the way to love.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


What you love belongs to Him;
What can possibly be had that would supplement them?


Engage in selfless service.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Lembra-te: tais coisas acontecem;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Pois esse não é o caminho do amor verdadeiro.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''O que amas pertence a Ele;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Dedica-te ao serviço altruísta.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___627%20CARAN%27E%20A%27J%20KISER%20DVIDHA%27.mp3 canção] Carańe áj kiser dvidhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0627 Carańe áj kiser dvidhá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre