Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0628
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 551 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Atrpta práńe trpti
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
(Tumi) Dhúlár dharáy álo
Kii diye tuśiba tomáre


Tumi ghana tamasáy diipti
Balo ámáre


(Tumi) Akárańe báso bhálo
|Kindly tell me, tell me do...
|You fulfill the life that's unsatisfied;
By what means will I please You?
On a dusty earth, You are the light.


In the dense darkness, You shine bright;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Despite no reason, You choose to like.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Tu preenches a vida que está insatisfeita;'''
'''Numa terra poeirenta, Tu és a luz.'''
 
'''Na escuridão densa, Tu brilhas intenso;'''
 
'''Sem razão alguma, escolhes gostar.'''
|-
|-
|Jár keha nái tumi ácho tár
|Mahávishver ogo sthapati
Jár geha nái tumi je ádhár
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Avaheliter anádar bhár
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Nije bahe priiti d́hálo
Tomáy ke kii dite páre
|You are theirs, who have nobody;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
For those without home, You are sanctuary.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


The neglect-laden, who've been scorned,
You're the owner of the whole Creation...


Bearing their burden, You lavish love.
What can anybody give to You?
|'''Tu és d'Aqueles que não têm ninguém;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Para os sem lar, Tu és santuário.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Os carregados de negligência, que foram desprezados,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Suportando seu fardo, Tu derramas amor.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kata juge juge kata shata bár
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tomáke bhálo besechi anivár
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Jenechi jiivane tumii je sár
Er atirikta kii bá áche káche


Cetanár jyoti jválo
Sarvarikta ámi saḿsáre
|For many an age, on countless occasions,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
I've cherished You ever, time and again.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


I've known You alone as my life's essence;
What can possibly be had that would supplement them?


You kindle the splendor of consciousness.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Por muitas eras, em incontáveis ocasiões,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Eu Te guardei sempre, vez após vez.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Eu Te conheço como a única essência da minha vida;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Tu acendes o esplendor da consciência.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___628%20TUMI%2C%20ATRIPTA%20PRA%27N%27E%20TRIPTI.mp3 canção] Tumi atrpta práńe trpti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0628 Tumi atrpta práńe trpti]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre