Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0629
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 550 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáy bhule giyechinu
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
(Tumi) Nije mor páne ceyecho
Kii diye tuśiba tomáre


Ámi path theke sare giyechinu
Balo ámáre


Tumi pathe more ene diyecho
|Kindly tell me, tell me do...
|I'd forgotten Thee,
By what means will I please You?
But You've been watching me.


I'd strayed from the path;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


You've brought me back on track.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Eu havia me esquecido de Ti,'''
'''Mas Tu continuaste a me observar.'''
 
'''Eu me desviei do caminho certo;'''
 
'''Tu me reconduziste ao meu lugar.'''
|-
|-
|Táraká theke je graha dúragata
|Mahávishver ogo sthapati
Haite páre ki se apaniita
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tárá je táháre sadá t́ániteche
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tumio ámáre t́enecho
Tomáy ke kii dite páre
|The planet, gone far from its center-star,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Is it too removed to be rescued?
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


The sun draws it near invariably,
You're the owner of the whole Creation...


And likewise You've retracted me.
What can anybody give to You?
|'''Quando um planeta se afasta de sua estrela,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Estaria perdido para sempre no espaço?'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''O sol o atrai de volta, sem falha,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''E assim Tu me trouxeste de volta ao Teu abraço.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Ságaralaharii bahu dúre jáy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ságar cháŕite kabhu náhi páy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sindhu je táre satata d́ákiche
Er atirikta kii bá áche káche


Tumio ámáre d́ekecho
Sarvarikta ámi saḿsáre
|An ocean wave makes a long journey,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
But never can it leave the sea.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


The sea calls to it endlessly;
What can possibly be had that would supplement them?


Likewise You have summoned me.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Uma onda pode percorrer grandes distâncias no mar,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Mas nunca consegue deixar o oceano.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''O mar incessantemente a chama de volta,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Assim como Tu sempre me chamas de volta a Ti.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___629%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHU%27LE%20GIYE%20CHINU.mp3 canção] Ámi tomáy bhule giyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0629 Ámi tomáy bhule giyechinu]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre