Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0630
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 549 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Din je cale jáy (ámár)
Kii diye tuśiba tomáre


Tumi ásile ná háy
Balo ámáre
|Always thinking of Thee,
My days, they go by.


You have not arrived.
|Kindly tell me, tell me do...
|'''Sempre pensando em Ti,'''
By what means will I please You?
'''Meus dias passam.'''


'''Tu não chegaste.'''
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''
 
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Ghát́e ghát́e bát́e bát́e
|Mahávishver ogo sthapati
Kená becá sere hát́e
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Kata je lok elo gelo
 
Bhará gáuṋ shukiye gelo
 
Tumi kotháy tumi kotháy
|On roadways and riverbanks,
Trading in the marketplace,


Many people came and went;
Sakal srśt́iri tumi adhipati


My once-full current has dried out,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


So where art Thou?
You're the owner of the whole Creation...
|'''Nas estradas e margens de rios,'''
'''No comércio do mercado,'''


'''Muitos vieram e se foram;'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Minha corrente outrora cheia secou,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Onde estás, então?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Acin desher acin neye
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ásbe kabe tarii beye
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sei ásá path áchi ceye
Er atirikta kii bá áche káche


Hiyá múracháy
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Along an unknown land's unknown waterway,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
When will You come, plying Your ferry?
Every bit, at Your door they have reached their limit.


For that advent I am keenly waiting;
What can possibly be had that would supplement them?


My heart, it is breaking.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Por uma hidrovia desconhecida de terras desconhecidas,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Quando virás, manobrando Tua barca?'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Por essa chegada espero ansioso;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Meu coração se despedaça.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___630%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canção] Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0630 Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre