Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0723
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 546 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Gáner kakhano sheś hay náko
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Surer jagate nahi eká
Kii diye tuśiba tomáre


Práńer pradiip kabhu nebhe náko
Balo ámáre


Tava diipádháre hale rákhá
|Kindly tell me, tell me do...
|Never will there be an end to songs;
By what means will I please You?
In melody's realm, there's not just one.


The lamp of life can't be extinguished;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


On Your lampstand it is kept.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Nunca haverá um fim para as canções;'''
'''No reino da melodia, não há apenas uma.'''
 
'''A lâmpada da vida não se apaga;'''
 
'''No teu candelabro ela está guardada.'''
|-
|-
|Jata bháśá áche jata sur áche
|Mahávishver ogo sthapati
Tomá hate tárá sabe ásiyáche
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Jata áche gán tomári je dán
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tava mahimár ratha cáká
Tomáy ke kii dite páre
|Whatever the tongue, whatever the tune,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
All have come just from You.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Whatever the song, it's Your gift only,
You're the owner of the whole Creation...


Your majestic chariot-wheel.
What can anybody give to You?
|'''Qualquer que seja a língua, qualquer que seja a melodia,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Tudo veio só de Ti.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Qualquer que seja a canção, é apenas o Teu dom,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''A Tua majestosa roda de carruagem.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tomár vyáhrti mahádyotanáy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Surasaptake bahiyá je jáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Anantakál tava cetanáy
Er atirikta kii bá áche káche


Sánande samáhita tháká
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Each utterance of Yours carries great weight;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Ever it flows onward in seven-note scale.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Time eternal dwells within Your consciousness;
What can possibly be had that would supplement them?


Always remaining engulfed by bliss.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Cada expressão Tua tem um grande peso;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Sempre flui para a frente numa escala de sete notas.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''O tempo eterno habita na Tua consciência;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Permanecendo sempre envolvido pela bem-aventurança.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___723%20GA%27NER%20KAKHANO%20SHES%27A%20HOYE%20NA%27KO.mp3 canção] Gáner kakhano sheś hay náko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0723 Gáner kakhano sheś hay náko]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre