Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0725
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 544 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|E path geche (konkháne)
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tá ke jáne go ke jáne
Kii diye tuśiba tomáre


Ke jáne tá ke jáne
Balo ámáre


Ke jáne go ke jáne
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


E rath geche (kon mane)
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Tá sárathi jáne
'''Por favor, diga-me.'''
|This road, does it lead somewhere...
That, who knows, oh who knows.
 
Who knows that, who knows,
 
Who knows, oh who knows?
 
This car, does it traverse the psyche...
 
That, the driver knows.
|'''Esta estrada, será que vai dar a algum lado...'''
'''Isso, quem sabe, oh quem sabe.'''
 
'''Quem sabe isso, quem sabe,'''
 
'''Quem sabe, oh quem sabe?'''
 
'''Este carro, ele atravessa a psique...'''
 
'''Isso, o condutor sabe.'''
|-
|-
|Phuler háoyá dey je dolá
|Mahávishver ogo sthapati
Maner se kon gahan końe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Khoṋje práń ápan bholá
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Chut́e beŕáy vane vane
Tomáy ke kii dite páre
|A floral breeze has given jolt
|Oh, Architect of the Vast Universe,
In some remote nook of the mind.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


It hunts for my own misspent life,
You're the owner of the whole Creation...


Squandered roving grove to grove.
What can anybody give to You?
|'''Uma brisa floral deu uma sacudidela'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Em algum recanto remoto da mente.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Ela caça a minha própria vida mal passada,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Desperdiçada, vagueando de bosque em bosque.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Cái jáháre pái ná táre
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Hrday sadái táre smare
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Gharete man t́eke ná
Er atirikta kii bá áche káche


Kál ket́e jáy pal guńe
Sarvarikta ámi saḿsáre
|I crave the One I do not find,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Who's constantly in heart invoked.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


The mind cannot abide at home;
What can possibly be had that would supplement them?


My days go by just counting time.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Eu anseio por aquele que não encontro,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Que é constantemente invocado no coração.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''A mente não pode ficar em casa;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Os meus dias passam apenas a contar o tempo.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___725%20E%20PATH%20GECHE.mp3 canção] E path geche konkháne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0725 E path geche konkháne]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre