Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0727
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 542 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ke go geye jáy sandhyátáráy
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Nám kare more d́ák diye
Kii diye tuśiba tomáre


Madhumákhá mamatá bhariye
Balo ámáre


Nece chut́e jáy kathá ná shudháy
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Dúre theke tháke tákiye
Kindly tell me do.
|On Evening Star, Who is singing,
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
Naming me, issuing summons
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Full of love, coated with honey?
'''Por favor, diga-me.'''
 
Dancing rapidly, He bids no response;
 
But at a distance He remains, anticipating.
|'''Na Estrela da Noite,'''<ref group="nb">O termo usado aqui, Vésper ou Estrela Vespertina, pode referir-se ao anoitecer em geral. Mas, mais frequentemente, é uma referência ao planeta Vénus, tal como aparece logo após o pôr do sol (no céu ocidental, ao anoitecer).</ref> '''Que está a cantar,'''
'''Nomeando-me, emitindo convocações'''
 
'''Cheio de amor, coberto de mel?'''
 
'''Dançando rapidamente, Ele não pede resposta;'''
 
'''Mas à distância Ele permanece, antecipando.'''
|-
|-
|Varaśár meghe shárada ákáshe
|Mahávishver ogo sthapati
Manda vátáse tháke milemishe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Cetanáy ghana bháve anupama
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Dharite nári je bhuliye (táre)
Tomáy ke kii dite páre
|With rain clouds in the skies of autumn
|Oh, Architect of the Vast Universe,
And with sluggish winds He keeps company.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Through deep feelings and best intentions,
You're the owner of the whole Creation...


The negligent cannot detect Him.
What can anybody give to You?
|'''Com nuvens de chuva nos céus de outono'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''E com os ventos vagarosos Ele faz companhia.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Através de sentimentos profundos e melhores intenções,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Os negligentes não O podem detetar.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Hemanteri himel háoyáy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Shiit jaŕatáy vasanta váy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Griiśmer jhaŕe ámrashákháy
Er atirikta kii bá áche káche


Phulasaorabhe madhu niye (tháke)
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In pre-winter's frosty atmosphere,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
In winter's inertia, in the breeze of spring...
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In summer storms, on mango branch,
What can possibly be had that would supplement them?


With floral fragrance, bearing nectar He is there.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Na atmosfera gelada do pré-inverno,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Na inércia do inverno, na brisa da primavera...'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Nas tempestades de verão, no ramo da manga,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com fragrância floral, carregando néctar Ele está lá.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___727%20KE%20GO%20GEYE%20JA%27Y%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27Y.mp3 canção] Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0727 Ke go geye jáy sandhyátáráy]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre