Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0673
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 536 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Eso go eso go eso go (tumi)
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
(Ámi) Hrday duyár khule diyechi
Kii diye tuśiba tomáre


Niyecho niyecho niyecho (tumi)
Balo ámáre


(Mor) Phot́á phule jata madhu rekhechi
|Kindly tell me, tell me do...
|Come, Lord, please come, please come;
By what means will I please You?
My heart's gate I have opened.


You've taken, taken, yes, taken
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Any honey stored in my flower blossom.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Venha, Senhor, por favor, venha, por favor, venha;'''
'''Os portões do meu coração, eu abri.'''
 
'''Você pegou, pegou, sim, pegou'''
 
'''Todo o mel armazenado em minha flor.'''
|-
|-
|Varaśer par varaś giyeche
|Mahávishver ogo sthapati
Kata smrti dúre háráye giyeche
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Kata madhu giiti shúnye misheche
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tava path ceye base áchi
Tomáy ke kii dite páre
|Years upon years, they have elapsed;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Long lost are lots of recollections.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Many sweet songs passed into oblivion;
You're the owner of the whole Creation...


Still my eyes are fixed on Your path.
What can anybody give to You?
|'''Anos e anos se passaram;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Muitas lembranças há muito perdidas.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Muitas canções doces caíram no esquecimento;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Ainda meus olhos estão fixos em seu caminho.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Druta kiḿvá vilambita laye
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Egiye calechi gán geye geye
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tava sure tále ákulatá laye
Er atirikta kii bá áche káche


Tava kathá shudhu bhevechi
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In tempos sometimes fast and sometimes slow,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
I've marched onward, ever singing.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


To Your tune and beat, with rhythmic zeal,
What can possibly be had that would supplement them?


I've been thinking of You alone.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Em ritmos às vezes rápidos e às vezes lentos,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Eu marchei em frente, sempre cantando.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Ao som de Sua melodia e à Sua batida, com zelo rítmico,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''tenho pensado somente em Você.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___673%20TUMI%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO.mp3 canção] Eso go eso go eso go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0673 Eso go eso go eso go]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre