Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0674
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 535 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomár tare shudhu tomár tare
Kii diye tuśiba tomáre


Práńer kathá viraher vyathá
Balo ámáre


Áche bhare ete áche bhare
|Kindly tell me, tell me do...
|I've kept threading this flower garland
By what means will I please You?
For Your sake, for Your sake only.


All my feelings, my pangs of separation,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


In it they're brimming, they are brimming.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Continuei alinhavando essa guirlanda de flores'''
'''Por Sua causa, somente para Você.'''
 
'''Todos os meus sentimentos, minhas dores de separação,'''
 
'''Nela eles estão transbordando, eles estão transbordando.'''
|-
|-
|Griiśme dávadáhe uśńa váye
|Mahávishver ogo sthapati
Jakhan práńiinatá prati pale káṋde
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Mor hiyár viińá tava ráge sádhá
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure
Tomáy ke kii dite páre
|In summer's scorching heat and torrid wind,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
When the zest for life weeps every second,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With importunate affection, my heart's lute
You're the owner of the whole Creation...


Floats a broken raft of song on Your tunes.
What can anybody give to You?
|'''No calor escaldante do verão e no vento tórrido,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Quando seres vivos choram a cada segundo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Com afeição importuna, o alaúde do meu coração'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Uma jangada quebrada de canções flutua em Suas melodias.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Sharat shepháliir sugandhe bhará
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Jagat jabe tháke mátoyárá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá
Er atirikta kii bá áche káche


Ámi báhiriyá jái acin dúre
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Teeming with fragrance of autumn jasmine,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
At that time drunken the world remains.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


By Your love that dense prison is broken;
What can possibly be had that would supplement them?


Away I slip to a far-off, unknown place.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Repleto de fragrância de jasmim de outono,'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''O mundo se mantém embriagado.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Por Seu amor, essa densa prisão é quebrada;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Eu vou para um lugar distante e desconhecido.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___674%20A%27MI%20GENTHE%20REKHECHI%20E%20PHU%27LER%20MA%27LA%27.mp3 canção] Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0674 Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre