Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0679
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 530 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálobásiyá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomári patha cáhiyá
Kii diye tuśiba tomáre


Ket́e geche kata je jug
Balo ámáre


Jáni ná se kata jiivan
|Kindly tell me, tell me do...
|Loving You,
By what means will I please You?
Gazing at Your path,


How many ages have now passed?
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


I know but that it's been lifetimes.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Amando Você,'''
'''Encarando Seu caminho,'''
 
'''Quantas eras já se passaram?'''
 
'''Eu só sei que foram vidas e vidas.'''
|-
|Kumud bhálobáse cáṋde
Tári lági háse káṋde
 
Cáṋd ki táhá náhi jáne
 
Bojhe ná ki táhári man
|In love with the moon is the lily;
For the moon she laughs and cries.
 
The moon, does it not realize,
 
Does it not understand the lily's mind?
|'''Apaixonado pela lua está o lírio;'''
'''Pela lua ela ri e chora.'''
 
'''A lua, será que ela não percebe,'''
 
'''Será que ela não entende a mente do lírio?'''
|-
|-
|Rase ráge bhará dhará
|Mahávishver ogo sthapati
Tumi biná rúpahárá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Phańiisama mańiihárá
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Káṋdiyá jái vyathámagan
Tomáy ke kii dite páre
|The earth, full of love and affection,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Without You, its charm is all absent.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Like a cobra who has lost her gem,
You're the owner of the whole Creation...


I keep crying, plunged in distress.
What can anybody give to You?
|'''A terra, cheia de amor e afeição,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Sem Você, aquele encanto está ausente.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Como uma naja que perdeu sua gema,'''<ref group="nb">A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, nagamani ou manihárá, na cabeça encapuzada da naja. Simbolicamente, a joia significa a luz divina. Na tradição tântrica, a naja representa a kuńd́alinii (a força serpentina ou a divindade adormecida) e a joia representa o sahasrára cakra (o centro de energia mais elevado e o assento da autorrealização final, correspondendo fisicamente à glândula pineal).</ref>
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Eu continuo chorando, mergulhado na angústia.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Áshá niye beṋce áchi
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ásháte hrdi beṋdhechi
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Mor e áshá balo more
Er atirikta kii bá áche káche


Haibe ná ki sampúrań
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Maintaining hope, I have survived;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
With hope my heart I've pacified.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Tell me please, this hope of mine...
What can possibly be had that would supplement them?


Will it never be fulfilled?
In this world I am absolutely destitute.
|'''Mantendo a esperança, eu sobrevivi;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Com esperança, meu coração se pacificou.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Diga-me, por favor, essa minha esperança...'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Será que ela nunca será cumprida?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___679%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIA%27.mp3 canção] Tomáre bhálobásiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0679 Tomáre bhálobásiyá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre