Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0680
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 529 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tumi mor jiivaner álo (álo go)
Kii diye tuśiba tomáre


Tava ásá patha ceye din mor cale jáy
Balo ámáre


Tava kathá bheve láge bhálo (bhálo go)
|Kindly tell me, tell me do...
|When life is gloomy, You're my polestar;
By what means will I please You?
Oh, the bright light of my life You are.


My days go by, watching for Your coming;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Contemplating You, how good it feels.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Quando a vida é sombria, Você é minha estrela polar;'''
'''Oh, a luz brilhante de minha vida, Você é.'''
 
'''Meus dias passam, aguardando sua chegada;'''
 
'''Contemplando você, como é bom.'''
|-
|-
|Viśushka maru májhe tumi svádu jharańá
|Mahávishver ogo sthapati
Háráno diner madhusmrti
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Niirandhra kálimáy suvarńavarńá
 
Bháuṋgá buke priitibhará giiti
 
Bhálobáso bhálobásite jáno shudhu
 
Amiya mádhurii sadá d́hálo (d́hálo go)
|Amid arid desert, You're the tasty cascade;
You're the sweet memory of my bygone days,
 
The golden hue when pitch-black is the dark,
 
The joyful song inside my broken heart,


You love, and You know only how to love;
Sakal srśt́iri tumi adhipati


The honey of ambrosia, constantly You pour.
Tomáy ke kii dite páre
|'''Em meio ao deserto árido, Você é a cascata saborosa;'''
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''Você é a doce lembrança dos meus dias passados,'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''O tom dourado quando a escuridão é total,'''
You're the owner of the whole Creation...


'''A canção alegre dentro do meu coração partido,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Você ama, e só sabe amar;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O mel da ambrosia, constantemente Você derrama.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Durjay girishire pauṋgure lauṋgháo
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Múk mukhe bhare dáo bháśá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Shata doś trut́i jáno tabu kole tule náo
 
Vyatháhata hiyá páy áshá
 
Tomáke sumukhe rekhe tava sure bhese jái
 
Práńer pradiip tumi jválo (jválo go)
|You make the lame scale an indomitable peak;
The mouths of the mute You fill with speech.
 
Though my many sins You see, You lift me on Your lap;
 
Hope is attained by my heart pain-wracked.


Keeping You before me, I drift on melodies Thine;
Er atirikta kii bá áche káche


The lamp of my life You ignite, You ignite.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Você faz o coxo escalar um pico indomável;'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Você enche de palavras as bocas dos mudos.'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Apesar de ver meus muitos pecados, o Senhor me ergue em Seu colo;'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''A esperança é alcançada por meu coração dolorido.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Mantendo-Te diante de mim, eu me deixo levar pelas Tuas melodias;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''A lâmpada da minha vida Você acende, Você acende.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___680%20TUMI%20MOR%20JIIVANER%20A%27NDHA%27RER.mp3 canção] Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0680 Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre