Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0711
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 521 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Rúpátiita prabhu tumi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Rúpaloke tava liilá
Kii diye tuśiba tomáre


Ańu brhat chot́a mahat
Balo ámáre


Tava bháve hay utalá
|Kindly tell me, tell me do...
|Lord, You are beyond form;
By what means will I please You?
Yet Your game is in the realm of form.


Tiny or huge, humble or great,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Thinking of You, restless grow they.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Senhor, Você está além da forma;'''
'''No entanto, Seu jogo está no reino da forma.'''
 
'''Pequenos ou enormes, humildes ou imponentes,'''
 
'''Pensando em Você, eles ficam inquietos.'''
|-
|-
|Kśudra puśpe parágete
|Mahávishver ogo sthapati
Nishchidra kaśt́ishiláte
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Himabáhe bhayál srote
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Agnigirir tumi jválá
Tomáy ke kii dite páre
|In the pollen of a tiny rose,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
In the finely grained whetstone,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


And in the glacier's fearsome flow...
You're the owner of the whole Creation...


You're the flame in each volcano.
What can anybody give to You?
|'''No pólen de uma pequena rosa,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Na pedra de amolar finamente granulada,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''E no fluxo temível da geleira...'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Você é a chama em cada vulcão.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Eso eso ámár ghare
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tháko hrdsaroje bhare
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Atandrita práńer pare
Er atirikta kii bá áche káche


Mandrita hok vishva dolá
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Come, oh come into my dwelling place;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Having filled heart's lotus, please remain.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Ever watchful over my vitality,
What can possibly be had that would supplement them?


Let Your cosmic cradle swing.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Venha, oh, venha para minha morada;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Tendo preenchido o lótus do coração, por favor, permaneça.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Sempre atento à minha vitalidade,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Deixe seu berço cósmico balançar.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___711%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%20TUMI.mp3 canção] Rúpátiita prabhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0711 Rúpátiita prabhu tumi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre