Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0714
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 518 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kon sudúrer srote bhese esecho esecho
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Práńer paráge madhu d́hele d́hele
Kii diye tuśiba tomáre


Kon se amarár váńii enecho enecho
Balo ámáre


Sab klesh jválá bhúláye dile
|Kindly tell me, tell me do...
|On what stream from far away have You floated in,
By what means will I please You?
Dispensing nectar with Your life's pollen?


What is that heavenly message You have brought,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Obliterating all the pain and bitter thoughts?
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Em que riacho, vindo de longe, Você flutuou,'''
'''Distribuindo néctar com o pólen de Sua vida?'''
 
'''Qual é a mensagem celestial que você trouxe?'''
 
'''Que elimina toda a dor e os pensamentos amargos?'''
|-
|-
|Áji mor upavane vihagii gáy
|Mahávishver ogo sthapati
Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Gandhamadhu mákhá malaya váy
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Hrday bhariyá tumi ele ele
Tomáy ke kii dite páre
|Today, the hens sing in my garden;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
And, in a thorny jungle, the screwpine want to blossom.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by;
You're the owner of the whole Creation...


Filling hearts, You arrived.
What can anybody give to You?
|'''Hoje, as galinhas'''<ref group="nb">Todas as aves fêmeas são chamadas de galinhas.</ref> '''cantam em meu jardim;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''E, em uma selva espinhosa, a Pandanus'''<ref group="nb">A Pandanus é uma árvore semelhante a uma palmeira com aparência caída. Ela é nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica por natureza, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são minúsculas, brancas e de vida muito curta, mas são muito valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois a fragrância se perde logo após a abertura da flor.</ref> '''quer florescer.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Revestida de doce perfume, uma brisa suave passa;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Enchendo corações, Você chegou.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Nirmegha ákáshe tárárá háse
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Niralas vasante pika kii bá bháśe
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe
Er atirikta kii bá áche káche


Eká tumi eta rúp kii kare nile nile
Sarvarikta ámi saḿsáre
|On a cloudless sky the stars, they beam;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In a rush come bumblebees with what fond ambition?
What can possibly be had that would supplement them?


Being one, how did You assume so many forms?
In this world I am absolutely destitute.
|'''Em um céu sem nuvens, as estrelas brilham;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Incansável na primavera, o cuco fala soberbamente.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Apressados, vêm os mangangás com que ambição?'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Sendo um só, como você assume tantas formas?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___714%20KON%20SUDU%27RER%20SHROTE%20BHESE%20ESECHO%20ESECHO.mp3 canção] Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0714 Kon sudúrer srote bhese esecho esecho]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre