Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0717
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 515 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomár sauṋge mor paricay
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Nay se ducár juger kathá
Kii diye tuśiba tomáre


Itiháse nei tá lekhá
Balo ámáre


Keu jáne ná se váratá
|Kindly tell me, tell me do...
|With You my acquaintance is
By what means will I please You?
A tale of not just two or four ages.


It's not inscribed in history;
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


No one knows the story.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Com Você, meu conhecimento é'''
'''Um conto de não apenas duas ou quatro eras'''<ref group="nb">Talvez essa seja uma referência aos épicos indianos, como o Mahabharata e o Ramayana, mas isso não é de forma alguma o ponto central dessa música.</ref>'''.'''
 
'''Não está inscrito na história;'''
 
'''Ninguém conhece a estória.'''
|-
|-
|Varaś pratham esechilo
|Mahávishver ogo sthapati
Varśá pratham nevechilo
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Haraś hesechilo peye
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tomár maner madhuratá
Tomáy ke kii dite páre
|The first year arrived;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
The first rains appeared.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Pleasure smiled, having received
You're the owner of the whole Creation...


The kindness of Your mind.
What can anybody give to You?
|'''O primeiro ano chegou;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Surgiram as primeiras chuvas.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''O prazer sorriu, tendo recebido'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''A bondade de sua mente.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Madhu pratham phule elo
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Vidhu rauṋe mukh ráuṋálo
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Malay vátás railo niye
 
Práptisukher ucchvalatá
 
Virát́ hiyár pelavatá
|Nectar entered the first flower;
The moon's face shone with the fun.


A gentle breeze came in, bearing
Er atirikta kii bá áche káche


The exuberance of joy's attainment,
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


The tenderness of Your great heart.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''O néctar entrou na primeira flor;'''
'''A face da lua brilhava com a diversão.'''


'''Uma brisa suave chegou, trazendo'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''A exuberância da conquista da alegria,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''A ternura de Seu grande coração.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___717%20TOMA%27R%20SAUNGE%20MOR%20PARICAYA.mp3 canção] Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0717 Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre