Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0783
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 506 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ogo priya ogo priya
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomáy petei beṋce áchi ámi
Kii diye tuśiba tomáre


Ámár hiyár madhu ogo práńer baṋdhu
Balo ámáre


Tomár lági jhare divá jámii
|Kindly tell me, tell me do...
|Oh my Beloved, my Dearest Dear,
By what means will I please You?
Just to obtain You I am living.


Oh my Heart's Sweetness, my Darling Sweetheart,
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


For You my days and nights befall.
'''Por favor, diga-me.'''
|'''Oh, meu amado, meu mais querido,'''
'''É só para obter Você que estou vivendo.'''
 
'''Oh, doçura do meu coração, meu querido amor,'''
 
'''Por você passam meus dias e noites.'''
|-
|-
|Kanakcáṋpár kali gandha d́háli
|Mahávishver ogo sthapati
Tomár kathái kańe dey je tuli
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Belá júthiir máláy sandhyábeláy


Tomár rúpálok je áse námi
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|The [[wikipedia:Ochna_obtusata|konokchapa]] buds, sweet scent exuding,
Lift only Your words up to my ears.


With a garland of [[wikipedia:Jasminum_sambac|jasmine]] at evening,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Your radiant beauty descends on me.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Os botões de konokchapa, exalando um doce perfume,'''
'''Levam apenas Suas palavras aos meus ouvidos.'''


'''Com uma guirlanda de jasmim à noite,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Sua beleza radiante desce sobre mim.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Varaśá ketakii niiper sáthe
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sharat shephálii je gandhe máte
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Tárá eki kathá kay madhu váte
 
Sakal priitir madhyamańi tumi
 
Nám ná jáná ajáná baṋdhu tumi
|Monsoon [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] in company of the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]],
And Fall [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephali]] that delight with their scent,


They tell the same story on a pleasant wind...
Er atirikta kii bá áche káche


You are the central gem in all their hymns;
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


You are the unknown and anonymous friend.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''Pinheiro-da-monção em companhia do Cadam,'''
'''E do Shephali do outono se deliciam com seu perfume,'''


'''Eles contam a mesma história em um agradável vento...'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Você é a joia central em todos os seus hinos;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Você é o amigo desconhecido e anônimo.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___783%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20TOMA%27Y%20PETEI%20BENCE%20A%27CHI%20A%27MI.mp3 canção] Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0783 Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre