Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0801
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 498 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Tamara Martinez      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhálobesechile
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ámi tomár páne tákáini
Kii diye tuśiba tomáre


Tumi sab kichu more diyechile
Balo ámáre


Ámi pratidáne kichu dii ni
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You had loved me;
Kindly tell me do.
I did not even look Your way.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


You'd given me everything,
'''Por favor, diga-me.'''
 
But I gave nothing in exchange.
|'''Você me amou;'''
'''Eu nem sequer olhei em sua direção.'''
 
'''Você me deu tudo,'''
 
'''Mas eu não dei nada em troca.'''  
|-
|-
|Nikaś krśńa kujjhat́ikáte
|Mahávishver ogo sthapati
Hát dhare more rekhechile sáthe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Pather káṋt́áy tomár kśatete


Ámi to pralep mákhái ni
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|In the midst of pitch-dark fog,
Holding my hand, You'd shielded me;


But on Your wounds from pathway thorns,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


No liniment did I smear.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Em meio a um nevoeiro escuro como breu,'''
'''Segurando minha mão, você me protegeu;'''


'''Mas em suas feridas de espinhos do caminho,'''  
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Não passei nenhum linimento.'''  
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Duhkhe vipade kliśt́a hiyáte
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sántvaná sudhá tumi d́hele dite
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tomár vishva jajiṋa sháláte
Er atirikta kii bá áche káche


Ámi to kona káje lági ni
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In sorrow and mishap, when my heart was tried,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
The nectar of solace You lavished;
Every bit, at Your door they have reached their limit.


But in Your workshop of cosmic sacrifice,
What can possibly be had that would supplement them?


I did not contribute to Your service.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Na tristeza e no infortúnio, quando meu coração foi provado,'''  
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''O néctar do consolo Você prodigalizou;'''  
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Mas em Sua oficina de sacrifício cósmico,'''  
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Eu não contribuí para Seu serviço.'''  
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___801%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canção] Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákáini cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0801 Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákáini]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre