Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0802
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 497 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáke dekhechi manera mukure
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ucchala saritániire unmada saritániire
Kii diye tuśiba tomáre


Tomáke peyechi jhaŕera ráte
Balo ámáre


Nishchidra áṋdháre nirvilva áṋdháre
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|I've seen You in a mirror of the mind,
Kindly tell me do.
In frenzied waters of my river-tide.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


I've sensed You on a stormy night,
'''Por favor, diga-me.'''
 
In the absolute absence of light.
|'''Eu o vi em um espelho da mente,'''
'''Nas águas frenéticas da maré do meu rio.'''
 
'''Eu o senti em uma noite tempestuosa,'''
 
'''Na absoluta ausência de luz.'''  
|-
|-
|Tomáke d́ákini kabhu sukhe
|Mahávishver ogo sthapati
D́ekechi vipade duhkhe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Ceyechi tomáy vyathábhará mukhe


Bukbháuṋgá ashrudháre
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|I never summon You when I'm happy;
I've but called in grief or calamity.


I've implored You with pain-filled mien,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With aching heart and tears streaming.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Nunca o chamo quando estou feliz;'''
'''só o chamo quando estou triste ou em calamidade.'''


'''Eu o implorei com o rosto cheio de dor,'''  
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Com o coração dolorido e lágrimas escorrendo.'''  
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Sonálii jiivan mor brthá cale jáy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tumi náhi ásile háy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Svapna kusum viśáde múracháy
Er atirikta kii bá áche káche


Kúl bháuṋgá nadiikináre
Sarvarikta ámi saḿsáre
|My golden life goes by in vain;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
For, alas, You never came.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With grief, my dream-bloom fades
What can possibly be had that would supplement them?


On an abraded riverbank.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Minha vida dourada passa em vão;'''  
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Pois, infelizmente, você nunca veio.'''  
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com tristeza, minha flor de sonho se desvanece'''  
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Em uma margem desgastada do rio.'''  
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___802%20TOMA%27KE%20DEKHECHI%20MANERA%20MUKURE.mp3 canção] Tomáke dekhechi manera mukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0802 Tomáke dekhechi manera mukure]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre