Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0561
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 489 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Mańira dyutite phulera hásite
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Esechile mor madhuvane
Kii diye tuśiba tomáre


Bhule jáoyá kon phálgune
Balo ámáre


Juga juga dhare sab kichu cheŕe
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Chinu tomá tare kál guńe (ámi)
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


|With the laughter of flowers and luster of gems,
'''Por favor, diga-me.'''
You had entered my delightful garden
 
In a month of [[wikipedia:Falgun|Phalgun]], long ago forgotten.
 
For many an age, everything forsaken,
 
Awaiting Your return, I've counted the days.
|'''Com o riso das flores e o brilho das joias,'''
'''Tu vieste ao meu doce jardim,'''
 
'''Num Phálgun'''<ref group="nb">''Phálgun'' (ou ''Phalguna'') é o décimo primeiro mês do calendário lunar hindu e bengali, geralmente correspondendo ao período entre fevereiro e março no calendário gregoriano. É o mês que anuncia a chegada da primavera no subcontinente indiano e está associado a festivais como o ''Holi'', conhecido como o festival das cores. No contexto poético, ''Phálgun'' evoca imagens de renovação, alegria e encontros amorosos ou espirituais.</ref> '''esquecido há muito.'''
 
'''Por eras e eras, tudo deixei para trás,'''
 
'''Contando os dias, esperando seu retorno.'''
|-
|-
|Malaya vátása kata bahe geche
|Mahávishver ogo sthapati
Candanamadhu kata ná jhareche
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Shuktárá kata khasiyá paŕeche


Kata tithi geche ánmane
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|How many southern winds have blown and gone;
How many fragrant sandal trees have fallen.


How many evening stars have vanished;
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


How many days have passed unnoticed.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Quantos ventos do sul já sopraram e se foram;'''
'''Quantas fragrâncias de sândalo já caíram.'''


'''Quantas estrelas da tarde já se apagaram;'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Quantos dias se passaram distraidamente.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Manera mádhurii háráiyá geche
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Mánasa tat́inii shukáiyá geche
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Manobhúme viińá káṋdiyá kahiche
Er atirikta kii bá áche káche


Eso prabhu punah nija guńe
Sarvarikta ámi saḿsáre
|My mental sweetness has been lost;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Dried up is my stream of thought.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


A lute is wailing in my mind:
What can possibly be had that would supplement them?


Come back, Lord, due to Your own virtues and not mine.
In this world I am absolutely destitute.
|'''A doçura da minha mente se perdeu,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Secou-se o rio do pensamento.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Uma vina lamenta na minha mente:'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Vem, ó Senhor, volta por Tua graça — não pela minha.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___561%20MAN%27IR%20DYUTITE%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20ESE.mp3 canção] Mańira dyutite phulera hásite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0561 Mańira dyutite phulera hásite]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre