Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0562
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 488 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Rúper májháre tomáre peyechi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Rúpátiita ogo cinmay (tumi)
Kii diye tuśiba tomáre


Bháver májháre tomáre dekhechi
Balo ámáre


Bhávátiita ogo manomay (tumi)
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|In the midst of forms, I've found You;
Kindly tell me do.
Oh, Formless One, You are consciousness.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Amid conceptions, I've seen You;
'''Por favor, diga-me.'''
 
Transcendent One, You permeate thought.
|'''No meio das formas, encontrei-Te;'''
'''Ó Transcendente à forma, és Consciência pura.'''
 
'''No meio de vários conceitos, Te enxerguei;'''
 
'''Ó além do sentir, és o Senhor da mente.'''
|-
|-
|Ságarer d́heu lut́áiyá paŕe
|Mahávishver ogo sthapati
Tomár rátul carańatale
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Mananer naevedya sájáno
 
Satata tomár vediimúle
 
Tumi chile ácho thákiyá jáibe
 
Jyotisambháre álokamay
|Ocean waves crash sprawling
Beneath Your rosy feet.
 
Oblations of thought are laid
 
Always at Your altar's base.
 
You were and are and will go on


The source of light, Effulgent One.
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|'''As ondas do oceano se lançam'''
'''Aos Teus pés róseos e radiantes.'''


'''As oferendas da mente estão dispostas'''
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Sempre aos pés do Teu altar sagrado.'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Tu foste, és e serás sempre,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Fonte da luz, Ó Radiante!'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Vasanteri phulasambháre
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Jabe d́háká paŕe avaniital
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Hemanteri himel haoyáy
 
Dúrákáshe kare liilácapal
 
Sei pariveshe tári májhe base
 
Tumi sháshvata mahimámay
|When the Spring assortment of flowers
Falls and covers the surface of earth,
 
When prewinter's chilly wind
 
Plays its fickle game in distant heaven,


Then even under such conditions,
Er atirikta kii bá áche káche


You are the perennial Majestic One.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Quando, com as variadas flores da primavera,'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Se cobre por completo a face da Terra,'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''E o vento frio do outono tardio'''<ref group="nb">Hemanta (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. É composto por dois meses do calendário bengali, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), correspondendo aproximadamente ao período de 19 de outubro a 16 de dezembro.</ref>
What can possibly be had that would supplement them?


'''Brinca nos céus com caprichos sutis,'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Mesmo nesse cenário, ali, sentado,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Tu permaneces — o Eterno, o Majestoso.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___562%20RU%27PER%20MA%27JHA%27RE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canção] Rúper májháre tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0562 Rúper májháre tomáre peyechi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre