Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0564
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 486 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Áji bhuvana bhará ánande
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomáre ceyechi tomáre peyechi
Kii diye tuśiba tomáre


Áchi tava sánnidhye (ámi)
Balo ámáre


|Today the world is filled with bliss.
|Kindly tell me, tell me do...
I've wanted You, and now I've got You;
By what means will I please You?


I am in Your presence.
Kindly tell me do.
|'''Hoje o mundo inteiro está em júbilo.'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Desejei-Te, e agora Te encontrei;'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''Estou em Tua presença.'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Tomár hásite hiyá bhare jáy
|Mahávishver ogo sthapati
Tomári dyutite áṋkhi jhalakáy
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tomári rańane nibhrta bhuvane
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Áshá náce nava chande (mor)
Tomáy ke kii dite páre
|On Your smile hearts get replete,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
And eyes shine in Your bright splendor.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With Your resonance on a lonely earth,
You're the owner of the whole Creation...


My hopes dance to the new beat.
What can anybody give to You?
|'''Com Teu sorriso, o coração se enche,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''E os olhos brilham com Tua luz.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Com Teu som, na solidão do mundo,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''A esperança dança num novo compasso.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tava dyotanár madhu nikkane
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Spandita práń máná náhi máne
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Ujáŕ haiyá sab bhálabásá
 
Vijaŕita tava smarańe
 
Náce ghiriyá rátul carańe
 
Mahájágatik chande
|With the sweet chime of Your implication,
Throbbing hearts heed no taboo.
 
All my love has been consumed,
 
Caught up in Your contemplation,


Dancing round Your rosy feet,
Er atirikta kii bá áche káche


In the cosmic beat.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Com o doce som da Tua presença implícita,'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''O coração pulsa e não se contém.'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Todo amor, foi consumido'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Se enredou em contemplação de Ti,'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Dançando ao redor dos Teus pés rubros,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''No ritmo cósmico universal.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___564%20A%27JI%20BHUVAN%20BHARA%27%20A%27NANDE.mp3 canção] Áji bhuvana bhará ánande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0564 Áji bhuvana bhará ánande]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre