Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0566
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 483 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kájala meghe vajre d́eke
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Amánisháy ke tumi ele
Kii diye tuśiba tomáre


Bhayála veshe kiser áshe
Balo ámáre


Dayál abhisáre mátile
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|From dark storm clouds, calling with thunder,
Kindly tell me do.
Who are You that came on a new-moon night?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


In fearsome guise, with what kind of hope,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Did our merciful Lord invoke a lovers' tryst?
|'''Das nuvens negras, trovejando chamaste;'''
'''Na noite de lua nova, quem é Tu que chegaste?'''
 
'''Com semblante temível, com que tipo de esperança,'''
 
'''Senhor compassivo, num encontro se envolveu.'''
|-
|-
|Avaheliter háhákár
|Mahávishver ogo sthapati
Pashila ki karńe tomár
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Asurer dhanukera t́auṋkár


Rodh karite ele cale
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|The neglected people's lamentation,
By some means it did reach Your ears.


The demons, their bow-twanging,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


You came to make that end.
You're the owner of the whole Creation...
|'''O clamor dos negligenciados'''
'''Chegou enfim aos Teus cuidados.'''


'''O ribombar dos arcos demoníacos'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Veio para pôr um fim a isso.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|(Járá) Arthabale buddhibale
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Karto shośań náná chale
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Táder ásháy bhasma d́hele
Er atirikta kii bá áche káche


Deve bale sabe d́ákile
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Those who by money or acumen's might
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Exploited others through much deception,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


You poured ashes on their ambition;
What can possibly be had that would supplement them?


And You bid everyone to do likewise.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Aqueles que com dinheiro e astúcia'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Oprimiam e exploravam com artimanhas,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Sobre suas ambições lançaste cinza,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''E a todos chamaste à mesma campanha.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___566%20KA%27JAL%20MEGHE%20VAJRE%20D%27EKE.mp3 canção] Kájala meghe vajre d́eke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0566 Kájala meghe vajre d́eke]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre