Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0567
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 482 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Rudra tomár asheś krpáy
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Bhuvan bhariyá jágilo práń
Kii diye tuśiba tomáre


Álora ságare elo tuphán
Balo ámáre


Liilár chalete dhará raciyácho
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Liiláy karecho jiivana dán
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


|Rudra, by Your boundless grace,
'''Por favor, diga-me.'''
Life was stirred and filled the universe.
 
In the sea of light came a tempest.
 
With sportive illusion this earth You made;
 
And in that game, You gave the gift of our existence.
|'''Rudra'''<ref group="nb">Na tradição védica, ''Rudra'' é um deus das tempestades, frequentemente associado a Shiva. No entanto, a descrição de Rudra feita por Sarkar segue geralmente uma linha mais tântrica. Em ''Ananda Vacanamrtam'', Sarkar descreve Rudra da seguinte forma: Neste universo, a entidade guia é única; não há espaço para multiplicidades. Essa entidade única que guia e dirige tudo é o pai, o preceptor e o guru de todos. "''Eko hi rudrah''" — Este Rudra é uma entidade singular. Rudra significa “aquele que faz alguém chorar”... As pessoas choram por dor intensa ou por prazer extremo, ou seja, quando a tristeza se torna insuportável ou quando a alegria se torna arrebatadora. Em ambos os casos, o ''Parama Puruśa'' (Consciência Suprema) merece nossa gratidão. Por isso Ele é Rudra...
 
Se apenas ríssemos, o drama não seria interessante, e se apenas chorássemos, o drama não seria agradável. O drama do ''Parama Puruśa'' nunca é monótono ou entediante.</ref>''', por tua graça sem fim,'''
'''A vida despertou e encheu o mundo.'''
 
'''No mar de luz surgiu um vendaval.'''
 
'''Com o jogo da ilusão criaste a terra,'''
 
'''E nesse jogo nos deste a vida como presente.'''
|-
|-
|Chot́a baŕa nái tomár sumukhe
|Mahávishver ogo sthapati
Tomár manete sabe áche sukhe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Tomár hiyár bhálabásá mekhe


Sabái kariche álokasnán
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|To big or small You don't give priority;
In Your mind, everyone coexists contentedly.


Coated with Your heart's affection,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


All have bathed in dazzling splendor.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Para Ti não há grande nem pequeno;'''
'''Todos vivem felizes em Teu pensamento.'''


'''Banhados no amor do Teu coração,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Todos tomam banho de esplendor luminoso.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Rudra tomáte kat́horatá áche
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Se kat́horatá je sabáke báṋcáte
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Se kat́horatár chatracháyáy
Er atirikta kii bá áche káche


Amiya ságare enecho ván
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Rudra, there is in You severity;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
It is that strictness which sustains everybody.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With that strictness and its sheltering umbrella,
What can possibly be had that would supplement them?


You've brought a flood within the ocean of ambrosia.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Rudra, em Ti há severidade;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Mas é essa firmeza que a todos protege.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Sob o abrigo dessa austeridade,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Trouxeste uma enchente no oceano do néctar.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|-
|Rudra tumii bhálabásá jáno
Vishvavidhrta tumi mahán
|Rudra, only You know how to care;
Cosmos-embracing, You are great!
|'''Rudra, só Tu conheces o amor;'''
'''Tu que sustentas o cosmos, és grandioso!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 84: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___567%20RUDRA%20TOMA%27R%20ASHES%27%20KRIPA%27Y.mp3 canção] Rudra tomár asheś krpáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0567 Rudra tomár asheś krpáy]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre