Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0569
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 480 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ákásh áji dilo dhará
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Nayane go nayane
Kii diye tuśiba tomáre


Ele tumi ele áji
Balo ámáre


Ele mrdu carańe
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Carańe go carańe
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


|Today yielded the sky
'''Por favor, diga-me.'''
To my eyes, to my eyes.
 
You came today, yes, You arrived;
 
You came on feet both soft and light
 
In Your stride, yes, in Your stride.
|'''Hoje o céu se entregou'''
'''Aos meus olhos, aos meus olhos.'''
 
'''Tu vieste, sim, vieste hoje,'''
 
'''Chegaste com pés suaves e leves,'''
 
'''Nos teus passos, sim, nos teus passos.'''
|-
|-
|Shuśka shákhe kali elo
|Mahávishver ogo sthapati
Mará gáuṋe d́hal námilo
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Maru phule bhare gelo


Varańe go varańe
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Buds appeared on withered branches;
On dried up streams, rapids descended.


A desert became full of flowers,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


For Your reception, yes, Your reception.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Brotos surgiram nos galhos secos;'''
'''Nos rios mortos, desceram corredeiras.'''


'''O deserto se encheu de flores,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Em tua acolhida, sim, em tua acolhida.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Krśńa meghe rauṋ dharilo
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Mayúre kaláp melilo
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Shuśka hrday sarasa halo
Er atirikta kii bá áche káche


Manane go manane
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In the dark clouds, color prevailed;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
And peacocks fanned their lovely tails.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


A barren mind, it got pregnant
What can possibly be had that would supplement them?


With Your conception, yes, Your conception.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Nas nuvens escuras, brilhou a cor;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''E os pavões abriram suas caudas.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Uma mente árida tornou-se fértil'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com teu conceito, sim, com teu conceito.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___569%20A%27KA%27SH%20A%27JI%20DILO%20DHARA%27.mp3 canção] Ákásh áji dilo dhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0569 Ákásh áji dilo dhará]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre