Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0832
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 477 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tava liilárase bhese áchi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Liilárase bhese áchi
Kii diye tuśiba tomáre


Kabhu jáo go dúre sare
Balo ámáre


Kabhu áso káchákáchi
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|I'm afloat upon the juice of Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]];
Kindly tell me do.
On Your juicy Game I am afloat.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Sometimes You go far away;
'''Por favor, diga-me.'''
 
Sometimes You come very close.
|'''Estou entregue em Seu jogo de amor;'''
'''Em Seu jogo de amor estou entregue.'''
 
'''Às vezes, Tu vais para longe;'''
 
'''Às vezes, Tu chegas bem perto.'''
|-
|-
|Kabhu dhyáne palakete basi
|Mahávishver ogo sthapati
Áso nishá udbhási
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Bhávi tomáy divá nishi


Manamájhe peye gechi (ámár)
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Sometimes, in meditation, sitting on my eyes,
You arrive and make my nighttime bright.


I think of You both day and night,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


I've got You in my mind.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Às vezes, na meditação, sentado em meus olhos,'''
'''Tu chegas e ilumina minha noite.'''


'''Penso em Ti tanto de dia quanto de noite,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''tenho a Ti em minha mente.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kabhu áṋdhár ghere more
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ákul kare ashruniire
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Vyatháy hiyá keṋde mare
Er atirikta kii bá áche káche


Bujhi dúre paŕe rayechi (ámi)
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Sometimes, gloom envelops me,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Creating angst, begetting tears.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


My troubled heart weeps bitterly;
What can possibly be had that would supplement them?


Then I see I've drifted far from Thee.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Às vezes, a escuridão me envolve,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Criando angústia, gerando lágrimas.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Meu coração perturbado chora amargamente;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Então vejo que me afastei de Ti.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___832%20TAVA%2C%20LIILA%27%20RASE%20BHESE%20A%27CHI.mp3 canção] Tava liilárase bhese áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0832 Tava liilárase bhese áchi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre