Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0573
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 473 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Bháve bhará ákáshe bhávátiita sakáshe
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Maner mádhurii d́hele jái
Kii diye tuśiba tomáre


Viińára tantriite práńera sauṋgiite
Balo ámáre


Tumi cháŕá ár kichu nái
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Into ether, largely dreamy, transcendental nearly,
Kindly tell me do.
I go on pouring out the sweetness of my mind.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


On the strings of my lyre, in the song of my life,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Without Thee, Lord, there's absolutely nothing.
|'''No éter cheio de sentimento, rumo ao Transcendental,'''
'''Derramo a doçura da minha mente sem cessar.'''
 
'''Nas cordas da vina, no canto da vida,'''
 
'''Sem Ti, Senhor, nada há.'''
|-
|-
|Anádi káler sáthii niye calo divá-ráti
|Mahávishver ogo sthapati
Dyutibhará tava dyotanáy
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Asiimer rúparáshi sasiima paráge bhási
 
Misháiyá dáo ajánáy
 
Tomár anudhyáne tomári abhidhyáne
 
Hiyáy tomáre jena pái
|Companion For All Time, take me with You day and night;
By Your inspiration, I am full of radiant light.
 
Allure Of The Infinite, I drift with the finite pollen;
 
Please let me assimilate into Your Great Beyond.
 
By chasing after You, by recognizing You only,


Inside my heart, I will surely realize Thee.
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|'''Companheiro do tempo sem começo, conduzes-me dia e noite,'''
'''Com Teu brilho, tudo em mim se ilumina.'''


'''A beleza do Infinito flutua em pólen finito,'''
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Por favor, permita-me fundir-me na sua Grandiosidade Infinita.'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Por te procurar, reconhecendo apenas a Ti,'''<ref group="nb">Abhidhyán (অভিধ্যান) e Anudhyána (অনুধ্যান) são técnicas meditativas para alcançar a salvação. Com ''abhidhyán'', a ideação é: "O Senhor é meu único objeto de meditação." Com ''anudhyána'', a ideação é: "Quaisquer que sejam minhas imperfeições, ainda assim correrei atrás do Senhor e O alcançarei."</ref>
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Te encontrarei no íntimo do meu ser.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Bhúmára parasha áshe ańura máyákáshe
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Samvit o hládinii jágái
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Rúp theke rúpátiite práń bhará praetite
Er atirikta kii bá áche káche


Siimár sakal rekhá hárái
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In hope of touching the Cosmic One in microcosmic sky,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Forces of introspection and sublimation do I galvanize.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


From form to formless, with hearty will to move,
What can possibly be had that would supplement them?


All the lines of finitude I lose.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Na esperança de tocar o Supremo no céu do átomo,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Desperto as forças da autorreflexão e da sublimação interior.'''<ref group="nb">Na luta para superar a ignorância sobre o propósito da vida, o aspirante espiritual recebe auxílio de Vidyámáyá, o aspecto introversivo de Prakrti (a Natureza). ''Vidyámáyá'' é composta por duas forças: 1. Samvit (সম্বিৎ) – a consciência repentina de uma verdade que transcende a relatividade; 2. Hládinii (হ্লাদিনী) – uma força propulsora que transporta o ser em direção ao divino.</ref>
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Do visível ao invisível, com alma plena de amor,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Todas as fronteiras do finito se desfazem.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___573%20BHA%27VE%20BHARA%27%20A%27KA%27SHE.mp3 canção] Bháve bhará ákáshe bhávátiita sakáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0573 Bháve bhará ákáshe bhávátiita sakáshe]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre