Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0575
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 470 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Niiláiṋjan áṋkiyá nayane
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tákáiyá ácho niilákáshe
Kii diye tuśiba tomáre


Kár kathá áji mane bháse (balo)
Balo ámáre


Mańipadmer cetaná vediite
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Jhauṋkár tola kii se áshe (tumi)
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


|Lining Your eyes with blue kohl,
'''Por favor, diga-me.'''
You cast Your gaze at azure sky;
 
Please say whom You think of today?
 
On ''[[wikipedia:Muladhara|muladhara's]]'' altar of consciousness,
 
With what hope do You evoke [[wikipedia:Stridulation|stridulation]]?
|'''Pintando os olhos com kajal azul,'''
'''Lanças Teu olhar ao céu anil;'''
 
'''Diz-me, por favor, em quem pensas hoje?'''
 
'''No altar da consciência do muladhara,'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o múládhára cakra, o centro mais inferior segundo o tantra, é ''mańipadma''.</ref>
 
'''Com que esperança ergues essa vibração sutil (estridulação)?'''<ref group="nb">Na prática Tântrica, quando a ''kuńd́alinii'' (força serpentina) atravessa o ''múládhára cakra'', surge a sensação de ''sálokya'' — ("Eu não estou só; o Senhor pode estar um pouco distante, mas está comigo"). Junto com essa sensação, pode-se ouvir o som de grilos (estridulação).</ref>
|-
|-
|Atiiter kathá elo ki smarańe
|Mahávishver ogo sthapati
Atiiter giiti jágilo rańane
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Ke se gariśt́ha ke se bariśt́ha


Je bá nilo t́háṋi hrdákáshe
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Did You recall some happening of yesteryear,
An ancient song revived with a strum?


Who is so great, so magnificent,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


That in Your mindsky he could reside?
You're the owner of the whole Creation...
|'''Seria alguma lembrança do passado,'''
'''Uma canção antiga ressuscitou com um dedilhar?'''


'''Quem é esse tão elevado, tão sublime,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Que conquistou um lugar no céu da mente'''<ref group="nb">O termo incomum ''hrdákásha'' (হৃদাকাশ), é bastante semelhante, em significado, a ''cidákásha'', mencionado na última linha da canção. Talvez haja um sentido ligeiramente maior de amor relacionado ao primeiro termo. Para mais informações, veja a Nota 6 abaixo.</ref>'''?'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Anáhateri dhvanivyaiṋjaná
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Mathita karilo sakala dhárańá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Siimábandhan t́ut́iyá pheliyá
Er atirikta kii bá áche káche


Man bhese gelo cidákáshe
Sarvarikta ámi saḿsáre
|The resounding gong at ''[[wikipedia:Anahata|anáhata]]'',
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
It churned all my concentration.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Discarding shackles of the finite,
What can possibly be had that would supplement them?


My mind floated in Your mind's sky.
In this world I am absolutely destitute.
|'''A ressonância do som anáhata,'''<ref group="nb">O som ouvido ao se dominar o ''anáhata cakra'', o plexo sideral (às vezes chamado de coração ióguico), é semelhante ao de um grande gongo ou ao rugido do mar. A sensação que surge nesse estágio é ''sárúpya'' — ("O Senhor não apenas está muito próximo de mim, mas eu O vejo em cada partícula do universo").</ref>
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Agitou toda minha concentração.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Rompendo os limites da forma,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Minha mente flutuou no céu da consciência.'''<ref group="nb">Segundo o Dicionário Bengali-Inglês Samsad, ''cidákásha'' (চিদাকাশ) tem vários significados, todos pertinentes aqui. No sentido popular e mais amplo, a palavra significa simplesmente a tela ou firmamento da mente. No entanto, esta linha do poema estabelece de forma eficaz o significado mais profundo de ''cidákásha'' como a Entidade Suprema, concebida tanto como um céu plácido e indiferente quanto como a própria mente.</ref>
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___575%20NIILA%27INJANA%20A%27NKIYA%27%20NAYANE.mp3 canção] Niiláiṋjan áṋkiyá nayane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0575 Niiláiṋjan áṋkiyá nayane]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre