Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0576
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 469 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámi dhúlikańá álor ságare
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Háráiyá gechi áji bhore (ámi)
Kii diye tuśiba tomáre


Álor jhalak kothá hate ese
Balo ámáre


Kothá bhásáiyá dilo more
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|I'm a speck of dust in a sea of light;
Kindly tell me do.
I've lost myself at break of day.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


From whence came the flash of light;
'''Por favor, diga-me.'''
 
To where did it send me sailing?
|'''Sou um grão de poeira num mar de luz;'''
'''Perdi-me ao raiar do dia.'''
 
'''De onde veio esse clarão de luz?'''
 
'''Para onde me lançou para navegar à deriva?'''
|-
|-
|Joyáre bháṋt́áy áloker srote
|Mahávishver ogo sthapati
Nácáye mátáye diyeche se more
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Nijere bhuliyá ságarer májhe


Milemishe gechi ekebáre (ámi)
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|With the ebb and flow of a lightstream,
He's set me dancing drunkenly.


Forgetting myself amid that sea,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


I've gotten absorbed completely.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Na maré cheia e vazante do fluxo de luz,'''
'''Ele me pôs a dançar, embriagado.'''


'''Esquecendo-me no meio do oceano,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Me dissolvi por completo.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Dhúlikańá chilo mor chot́a rúp
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Rúpamay theke hayechi arúp
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Eker prerańá ekeri dyotaná
Er atirikta kii bá áche káche


Anekke dilo ek kare (áj)
Sarvarikta ámi saḿsáre
|A speck of dust is my small form;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
From formful to formfree I have become.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


The One And Only's inspiration and His implication,
What can possibly be had that would supplement them?


Today, with a light ray, to many that was given.
In this world I am absolutely destitute.
|'''A poeira era minha forma pequena;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Do mundo das formas tornei-me sem-forma.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''A inspiração do Único, Seu brilho também,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Hoje, com um raio de luz, foi dado a muitos.'''<ref group="nb">A tradução deste último verso depende da interpretação da palavra final, ''kare'' (করে). Ela pode ser tratada tanto como um verbo quanto como um substantivo. Na forma verbal, ''ek kare'' significaria “fez um só” ou “unificou”. Na forma nominal, ''ek kare'' significaria “com um raio de luz” ou “em uma única luz”. Em outras palavras, o último verso poderia ser traduzido como: “Hoje, os muitos foram feitos um só.” No fim das contas, ambas as interpretações transmitem o mesmo sentido e são coerentes com o restante da letra. Talvez, a interpretação preferida neste artigo seja um pouco mais sutil.</ref>
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___576%20A%27MI%20DHU%27LI%20KAN%27A%27%20A%27LOR%20SA%27GARE.mp3 canção] Ámi dhúlikańá álor ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0576 Ámi dhúlikańá álor ságare]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre