Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0578
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 466 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Toke parábo bale cáṋpá baul phule
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Málá ámi geṋthe rekhechi
Kii diye tuśiba tomáre


Sei sauṋge man mor beṋdhechi
Balo ámáre


|As I would adorn You with [[wikipedia:Magnolia_champaca|champa]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] blooms,
|Kindly tell me, tell me do...
I have kept a garland threaded;
By what means will I please You?


And I've tied my mind to it.
Kindly tell me do.
|'''Como queria Te adornar com flores de champá e baul,'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Preparei um colar, cuidadosamente entrelaçado;'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''E nele tenho amarrado minha mente.'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Nanad bágŕá dey phul ánte náhi dey
|Mahávishver ogo sthapati
Tabu phul vanke giye enechi
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
|My husband's sister was a hitch, not permitting flower-picking.
Still then, to forest I went; and there I gathered blossoms.
|'''A cunhada tentou impedir, não deixou colher as flores;'''
'''Mesmo assim, fui até a floresta e as trouxe de lá.'''


Sakal srśt́iri tumi adhipati
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,
You're the owner of the whole Creation...
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Ákásh bháuṋá jal joŕete haŕká d́hal
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Bhije bhije pathe ámi calechi
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Er atirikta kii bá áche káche
 
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.
 
What can possibly be had that would supplement them?


Mahul kacŕá bece tor chavi kinechi
In this world I am absolutely destitute.
|A cloudburst came and made the slopes slippery;
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
Yet, soaking wet, I've kept moving on my way.
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


Selling fruit of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]], Your portrait I've acquired.
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
|'''Veio uma chuva torrencial e deixou as encostas escorregadias.'''
'''Molhada até os ossos, segui meu caminho.'''


'''Vendendo o fruto do mahu'''<ref group="nb">Das flores de ''mahul'' (ou ''mahuwa''), os povos tribais da Índia produzem uma geleia doce para consumo, um xarope com fins medicinais e até um licor incolor, semelhante ao saquê japonês. Em inglês, o ''mahuwa'' é às vezes chamado de “árvore do mel” ou “árvore da manteiga”.</ref> '''l, comprei Tua imagem.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== cxNotas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___578%20TOKE%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canção] Toke parábo bale cáṋpá baul phule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0578 Toke parábo bale cáṋpá baul phule]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre