Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0579
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 465 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Jeo ná jeo ná dúre jeo ná
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Jebá tomáy eta bhálabáse go
Kii diye tuśiba tomáre


Tumi ki táke bhálobáso ná
Balo ámáre


|Don't go, don't go, don't take Yourself away;
|Kindly tell me, tell me do...
When someone has much love for You,
By what means will I please You?


Do You not love that person too?
Kindly tell me do.
|'''Não vá, não vá, não se afaste assim;'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Se alguém Te ama tanto assim,'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''Será que Tu não o amas também?'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Phul phot́e alinde áloy dey uṋki
|Mahávishver ogo sthapati
Man lot́e jyotsná ráte tomár rauṋ mákhi
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tumi acená ajáná hayeo cená jáná
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Ekathá jeneo ki jáno ná jáno ná
Tomáy ke kii dite páre
|Flowers bloom on the terrace, given a glimpse of light;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Daubed with Your hue, minds rejoice on a moonlit night.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Once incognito, now You are known and familiar;
You're the owner of the whole Creation...


This is established fact, don't You see that?
What can anybody give to You?
|'''Flores desabrocham no alpendre ao toque da luz;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Na noite de luar, as mentes se alegram ao serem banhadas com Tua cor.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Uma vez estranho e desconhecido, agora és íntimo e conhecido —'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''Isso é um fato, será que ainda não sabes?'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Sabár nikat́ tumi sabár je priya
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Hiyár madhu tumi sabáre dio
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Duhkhe sukhe láiṋchanáy sabár sáthii go
Er atirikta kii bá áche káche


Ekathá bhulo ná bhulo ná bhulo ná
Sarvarikta ámi saḿsáre
|You are the one Who is both near and dear to all;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Please furnish the sweetness in everybody's heart.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In weal and woe and censure, You're the common friend;
What can possibly be had that would supplement them?


This is a fact... please, please, do not forget.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Tu és aquele que está próximo e distante ao mesmo tempo;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Encha de doçura o coração de todos.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Na dor, no sofrimento, mesmo na humilhação, és o companheiro de todos —'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Não te esqueças disso... por favor, nunca te esqueças.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27%202.mp3 canção] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por [[wikipedia:Arundhati_Holme_Chowdhury|Arundhati Holme Chowdhury]] em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___579%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20DU%27RE%20JEONA%27.mp3 canção] Jeo ná jeo ná dúre jeo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0579 Jeo ná jeo ná dúre jeo ná]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre