Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0842
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 462 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Pradiip jváliyá giyácho caliyá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tárpar giyácho bhule
Kii diye tuśiba tomáre


Maner kusume giyácho daliyá
Balo ámáre


Bhule gecho mor áṋkhijale (tumi)
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Lighting a lamp, You've walked off;
Kindly tell me do.
Then You've forgotten me.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


You've trod upon my psychic blossom;
'''Por favor, diga-me.'''
 
You have ignored my tears.
|'''Depois de acender a lampada, voce partiu;'''
'''Entao voce me esqueceu.'''
 
'''Voce se empos sobre o botao de minha mente;'''
 
'''Voce tem ignorado minhas lagrimas.'''
|-
|-
|Tárpar cale geche kata jug
|Mahávishver ogo sthapati
Kata háhákár vyathá bhará buk
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Kata je jáminii vrthá cale geche


Basiyá tomár vedii múle
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Thereafter, many ages have come and gone,
Many a wailing, pain-filled bosom.


Many futile nights have elapsed,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Sitting at the foot of Your altar.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Apos, muitas eras tem vindo e ido,'''
'''Muitos lamentos, de dor no meu peito.'''


'''Muitas noites futiles passaram,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Sentado ao pe’ de seu altar.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Je pradiip jvelechile nija háte
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ájo projjval áche se shikháte
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tári álo hate shata diip jváli
Er atirikta kii bá áche káche


Dine ráte sáṋjhe sakále
Sarvarikta ámi saḿsáre
|The lamp You had lit with Your own hand,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Still from that flame light's resplendent.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


By its blaze many lamp-wicks I ignite,
What can possibly be had that would supplement them?


Both day and night, eve and morn.
In this world I am absolutely destitute.
|'''A lampada acendida por sua propria mao,'''  
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Ainda resplendente em sua chama.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Por seu fogo muitas outros pavils eu acendo,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Tanto de dia ou noite, manha ou tarde.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___842%20PRADIIP%20JVA%27LIYA%27%20GIYA%27CHO%20CALIYA%27.mp3 canção] Pradiip jváliyá giyácho caliyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0842 Pradiip jváliyá giyácho caliyá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre