Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0844
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 461 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Sabár nayane varaśá enecho
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ánande bhásáte
Kii diye tuśiba tomáre


Sabár jiivane bharasá diyecho
Balo ámáre


Nijere ciniyá nite
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|In the eyes of all, You've brought rain
Kindly tell me do.
That they will swim in bliss.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


In the lives of all, You've lent faith
'''Por favor, diga-me.'''
 
That they will gain self-consciousness.
|'''Baixo olhar de todos, Voce trouxe chuva'''
'''De forma que eles nadem em bemaventuranca.'''  
 
'''Na vida de todos, voce deu fe’'''
 
'''Que eles possam ser auto-concientes.'''
|-
|-
|Jhiri jhiri caetálii váy
|Mahávishver ogo sthapati
Ádar kare jabe mor gáy
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tanu man ek sáthe shiharáy
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Durdama bhávera srote
Tomáy ke kii dite páre
|When a spring breeze is gently blowing,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Caressing my body,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Body and mind, as one they thrill
You're the owner of the whole Creation...


In streams of unruly feelings.
What can anybody give to You?
|'''Quando sopra suave a brisa da primavera'''  
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Acaricia o corpo,'''  
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Corpo e mente, se unem em delirio,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''uma Corrente de espontaneo sentir.'''  


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Jabe dhabdhabe phut́phut́e jochanáy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ghar cheŕe man jete cáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Udásii nayan ákásh páne cáy
 
Kśańik tomár dekhá pete
 
Tár param puruśe nati jánáte
|Under bright, snow-white moonlight,
The mind wants to forsake its shrine.


My stoic eyes gaze toward the sky
Er atirikta kii bá áche káche


To get a fleeting glimpse of Thee
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


And pay respect to their Supreme.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''Sob brillante, branco-neve luz da lua,'''
'''A mente quer abandoner seu Santua’rio.'''


'''Se fixam meus olhos esto’icos hacia o ce’u.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''A ter um breve vislumbre de voce,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''E reverenciar ao seu supremo.'''  
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___844%20TUMI%20SABA%27R%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ENECHO.mp3 canção] Tumi sabár nayane varaśá enecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0844 Tumi sabár nayane varaśá enecho]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre