Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0737
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 457 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tumi eso eso mor ghare baso
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Sab kichu álokita kariyá
Kii diye tuśiba tomáre


Tomári parashe ják dúre bhese
Balo ámáre


Já kichu ávilatá chilo jamiyá
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Come You, enter my home and take Your seat,
Kindly tell me do.
Illuminating everything.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Only by Your touch, swept far away would be
'''Por favor, diga-me.'''
 
All my aggregate impurities.
|'''Vem, entra em minha casa e sente-se,'''
'''Iluminando tudo.'''
 
'''Somente pelo Seu toque, seriam varridas para longe'''
 
'''Todas as minhas impurezas agregadas.'''
|-
|-
|Púrva aruńácale jakhan álo jhale
|Mahávishver ogo sthapati
Tomár madhuratá háse jale sthale
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Tomár neve ásá apár bhálabásá


Ámár práń man dey bhariyá
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|When the light shines over eastern purple mountains,
Your kindness smiles on both sea and land.


Your boundless love descending,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


It fills my heart and mind to the brim.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Quando a luz brilha sobre as montanhas púrpuras do leste,'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas do leste de roxo.</ref>
'''Sua bondade sorri tanto para o mar quanto para a terra.'''


'''Seu amor sem limites descendente,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''preenche meu coração e minha mente inteiramente.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tomáre jabe heri madhura áveshe
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Ámár kśudratá ámár apúrńatá
Er atirikta kii bá áche káche


Tava brhattate náce gheriyá
Sarvarikta ámi saḿsáre
|On my heart-sky unfolded completely,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
When I behold You in sweet ecstasy,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


My narrowness and my defects,
What can possibly be had that would supplement them?


They caper round Your greatness.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Em meu coração-céu'''<ref group="nb">O termo incomum, hrdákásha (হৃদাকাশ), tem significado semelhante ao de cidákásha (চিদাকাশ). Talvez em hrdákásha exista um senso de amor um pouco maior. De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha tem vários significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. Entretanto, em seu significado mais amplo, cidákásha é a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido, bem como a própria mente.</ref> '''desdobra-se completamente,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Quando contemplo Você em doce êxtase,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Minha estreiteza e meus defeitos,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Eles saltitam em torno de Sua grandeza.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___737%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20GHARE%20BASO.mp3 canção] Tumi eso eso mor ghare baso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0737 Tumi eso eso mor ghare baso]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre