Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0738
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 456 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dúre tháká bandhu ámár
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Bhule ki gecho tumi ámáre
Kii diye tuśiba tomáre


Háriye jáoyá hiyá ámár
Balo ámáre


Avirata khoṋje káháre
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|My Abiding Friend from afar,
Kindly tell me do.
Have you forgotten me?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Getting defeated is my heart,
'''Por favor, diga-me.'''
 
In constant search of somebody.
|'''Meu Amigo Eterno de longa data,'''
'''Você se esqueceu de mim?'''
 
'''Meu coração está sendo derrotado,'''
 
'''Em constante busca por alguém.'''
|-
|-
|Gulbágicáy bulbuli náhi áse
|Mahávishver ogo sthapati
Phulamálikáy madhupa je náhi base
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Tabu ámi base áchi kiseri je áshe


Tumi d́áko káre jhaiṋkáre
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|The [[wikipedia:Bulbul|bulbul]] never enters my rose garden;
No bee lights upon my flower garland.


Still, I am waiting with hope forlorn
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


That, raising a jingle, You call.
You're the owner of the whole Creation...
|'''O bulbul nunca entra no meu jardim de rosas;'''
'''Nenhuma abelha pousa na minha guirlanda de flores.'''


'''Ainda assim, espero com esperança perdida'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Que, emitindo um tinido, Você me chame.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Karmavyasta tumi tháko dine ráte
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Satata mete tháko kájeri nesháte
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Kájeri májhe tava bhálabásá pete
Er atirikta kii bá áche káche


Kájeri májhe khuṋji tomáre
Sarvarikta ámi saḿsáre
|You keep busy night and day;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Always absorbed, mad for work You remain.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Amid work only is Your love attained;
What can possibly be had that would supplement them?


So in my work I'm seeking Thee.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Você se mantém ocupado dia e noite;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Sempre absorto, louco por trabalho, Você permanece.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Somente em meio ao trabalho o Seu amor é alcançado;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Então, no meu trabalho, estou buscando Você.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___738%20A%27%2C%20DU%27RE%20THA%27KA%27%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canção] Dúre tháká bandhu ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0738 Dúre tháká bandhu ámár]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre