Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0739
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 455 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáke bhálabese jái je bhese
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kon se ajánáy
Kii diye tuśiba tomáre


Ájo háy tomári sukhe tomári duhkhe
Balo ámáre


Bhari nijeke sureri áuṋináy
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Loving You, a-sailing I go
Kindly tell me do.
Unto which sphere unknown?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Alas, today, with Your joy and with Your grief,
'''Por favor, diga-me.'''
 
I've had my fill in a courtyard of just melody.
|'''Amando Você, navegando, eu vou'''
'''Para qual esfera desconhecida?'''
 
'''Ai, hoje, com Sua alegria e com Sua tristeza,'''
 
'''Me saciei em um pátio de apenas melodia.'''
|-
|-
|Tandrávihin vyákula cokhe
|Mahávishver ogo sthapati
Dine ráte tomáke dekhe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Antavihiin tomári loke


Kon sudúre áṋkhi je háráy
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|With sleep-deprived and anxious eyes
That search for You day and night,


Inside Your realm without an end,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


At what remote spot are those eyes beat?
You're the owner of the whole Creation...
|'''Com olhos ansiosos e privados de sono'''
'''Que Te buscam dia e noite,'''


'''Dentro do Seu reino sem fim,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Em que lugar remoto esses olhos se fixam?'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Eso go káche eso
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Bhálobese páshe baso
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Jadi cáo bhuliyá jáo
Er atirikta kii bá áche káche


Bhúlo ná shudhu bhálobási tomáy
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Come, oh, please come nigh;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Lovingly, sit by my side.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Or, if You like, go on neglecting me;
What can possibly be had that would supplement them?


Just don't forget that I'm in love with Thee.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Vem, oh, por favor, aproxime-se;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Carinhosamente, sente-se ao meu lado.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Ou, se preferir, continue a me negligenciar;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Só não se esqueça de que estou apaixonado por Você.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___739%20TOMA%27KE%20BHA%27LOBESE.mp3 canção] Tomáke bhálabese jái je bhese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0739 Tomáke bhálabese jái je bhese]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre