Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0740
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 454 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kon alakár páne sudhásáre chut́e jáy
Kii diye tuśiba tomáre


Dyuloke diyecho dolá bhulok ápan bholá
Balo ámáre


Animeśe ceye ceye kii je tárá pete cáy
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Afloat throughout the universe is Your lovely smile;
Kindly tell me do.
It races with essence of nectar toward some paradise.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


In heaven You've given a jolt, and earth became preoccupied;
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


On watch unblinking, what do the stars want to find?
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|'''Flutuando por todo o universo está o Seu adorável sorriso;'''
'''Ele corre com a essência do néctar em direção a algum paraíso.'''


'''No céu, Você deu uma sacudida, e a terra ficou preocupada;'''
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Em vigília, sem piscar, o que as estrelas querem encontrar?'''
You're the owner of the whole Creation...
 
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''
 
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Máne náko kona dishá bhese cale divá nishá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sakal mane práńe spandita kare jáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
|Heedless in all directions, the day and night glide;
 
Within every heart and mind, aquiver they transpire.
Er atirikta kii bá áche káche
|'''Desatentos em todas as direções, o dia e a noite deslizam;'''
 
'''Dentro de cada coração e mente, trêmulos eles transpiram.'''
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


|-
What can possibly be had that would supplement them?
|Carácare bhese cale calácale nabhoniile
 
Sakal manane basi sumandra gán gái
In this world I am absolutely destitute.
|All created beings sail in transit upon azure sky;
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
With every thought I wait, a dulcet song sing I.
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''
|'''Todos os seres criados navegam em trânsito no céu azul;'''
 
'''Com cada pensamento eu espero, uma doce canção eu canto.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
 
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 45: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___740%20TOMA%27R%20MADHUR%20HA%27SI%20VISHVA.mp3 canção] Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0740 Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre