Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0792
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 453 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Deviishrii      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Bhálobáso jadi eso
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Dośa guń jadi karo go vicár
Kii diye tuśiba tomáre


Guń náhi pábe lesho
Balo ámáre


Mor guń náhi áche lesho
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|If You love me, please do come;
Kindly tell me do.
But if you think only of good and bad traits,
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Here You won't find good, not even a trace...
'''Por favor, diga-me.'''
 
My good traits don't exist at all.
|'''Se você me ama, por favor, queira Se aproximar'''
'''Mas, se você, apenas em traços bons e ruins, pensar'''
 
'''Aqui, nem mesmo um traço bom, você encontrará'''
 
'''Meus traços bons não existem não'''  
|-
|-
|Káṋt́áy bharti ámár bágán
|Mahávishver ogo sthapati
Phul náhi táte kali je nánán
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Ásibe go jabe se kali phut́ibe


Se karńikáte baso (tumi)
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Full of thorns is my garden...
No flowers here, just sundry buds.


Those buds will bloom should You appear;
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


On their seedpods please take Your seat.
You're the owner of the whole Creation...
|'''No meu jardim, espinhos estão a predominar'''
'''Não há flores aqui, apenas botões ressecado'''


'''Esses botões florescerão se Você  Se manifestar'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Em suas sementes, por favor, venha Se sentar.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Náhi kona rág náhi anurág
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Vatáse bháse ná práńera parág
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tava choṋyá pele spandita hale
Er atirikta kii bá áche káche


Surabhi rabhase heso
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In me there is no love or devotion;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
In the air wafts not my heart's pollen.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Getting Your touch, there'd be vibration;
What can possibly be had that would supplement them?


Smile on a fragrant upsurge of emotion.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Em mim não há amor ou devoção;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''No ar não sopra o pólen de meu coração.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Ao receber Seu toque, haveria vibração;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Sorriso ou uma fragrante onda de emoção.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___792%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20YADI%20ESO.mp3 canção] Bhálobáso jadi eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0792 Bhálobáso jadi eso]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre