Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0583
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 449 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Maner májháre base gopan kathá shońo
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kichui lukono jáy ná
Kii diye tuśiba tomáre


Nijere chaŕaye tumi diyecho anante
Balo ámáre


Jár báire kichui hay ná
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Seated inside mind You hear secrets;
Kindly tell me do.
Not a single thing stays hidden.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


You've spread Yourself out endlessly;
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|Mahávishver ogo sthapati
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Nothing's beyond Your periphery.
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|'''Sentado no íntimo da mente, escutas os segredos;'''
'''nada pode ficar escondido.'''


'''Tu Te espalhaste no infinito —'''
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''fora de Ti, nada existe.'''
You're the owner of the whole Creation...
|-
 
|Chot́a chot́a bhávaná chot́a chot́a bálukańá
What can anybody give to You?
Káukeo bhule tháko ná
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
|A tiny grain of sand, a very petty thought—
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''
Even of them You aren't oblivious.
 
|'''Grão de areia, pensamento miúdo —'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
'''nem deles Te esqueces.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Dúre bhásá niiháriká sudúrer táraká
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Káukei dúre rákho ná
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
|Far-flung galaxies and the outmost stars—
Even from them You do not keep apart.
|'''Galáxias distantes, estrelas remotas —'''
'''de nenhuma Te afastas.'''
|-
|Háráno vasante tájá phot́á phuladale
Háráno digante udvela hillole


Kotháy tumi nái bháviyá náhi pái
Er atirikta kii bá áche káche


Tumi cháŕá kichu tháke ná
Sarvarikta ámi saḿsáre
|With a flower petal newly blown on a Spring forgotten,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
With an ocean wave lapping upon some long-ago horizon—
Every bit, at Your door they have reached their limit.


I am failing to conceive where You don't exist;
What can possibly be had that would supplement them?


Away from You, nothing can persist.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Na pétala fresca de uma flor de uma primavera esquecida,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''na onda que dança num horizonte esquecido —'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''não consigo imaginar um lugar onde Tu não estejas.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Sem Ti, nada permanece.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 64: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___583%20MANER%20MA%27JHA%27RE%20BASE.mp3 canção] Maner májháre base gopan kathá shońo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0583 Maner májháre base gopan kathá shońo]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre