Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0586
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 446 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Kálbhaerav uttál tále
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
E kii táńd́ave metecho
Kii diye tuśiba tomáre


Priiti aiṋjan eṋke dui cokhe
Balo ámáre


Trtiiye anal jvelecho
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|[[wikipedia:Bhairava|Kalbhaerav]], with a rolling beat,
Kindly tell me do.
What's this [https://sarkarverse.org/wiki/Tandava tandava] that engrosses Thee?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Love is lining Your two eyes;
'''Por favor, diga-me.'''
 
In the [[wikipedia:Third_eye|third]], You've lit a fire.
|'''Kálbhaerav'''<ref group="nb">De acordo com Sarkar: A Entidade que continua batendo o tambor do tempo, e por cuja vontade a mensagem do tempo é soada, ecoada e vibrada em todos os seres – essa entidade temível, ou Bhaerava (''bhae'' + ''rava'' = ''bhaerava'', “aquele a quem as pessoas temem”) – é chamada de Kálabhaerava. Kálabhaerava é outro nome do Senhor Shiva.</ref>''', com um compasso impetuoso,'''
'''Que tandava é essa que te arrebata em transe?'''
 
'''Com o colírio do amor adornaste os dois olhos,'''
 
'''E no terceiro'''<ref group="nb">O terceiro olho, também conhecido como ''trikut́i'' no Tantra, está localizado no ponto médio entre as duas sobrancelhas. Ele é considerado o assento da mente.</ref>''', acendeste uma chama ardente.'''
|-
|-
|Páre ná dharite dhará tár bhar
|Mahávishver ogo sthapati
Dyulok bhúlok káṋpe tharathar
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Jata páparáshi gelo bhaye bhási
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Pralayankara nececho
Tomáy ke kii dite páre
|The world cannot bear such a weight;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Heaven and earth, they greatly quake.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Out of fear, all stored up sins have disappeared;
You're the owner of the whole Creation...


For You have danced cataclysmically.
What can anybody give to You?
|'''A Terra não suporta tamanha intensidade;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Céu e solo estremecem em terror.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Os pecados acumulados se dispersam de medo —'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''Tu danças, destruidor do apocalipse.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|(Járá) Tomár vátás viśáitechilo
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tomár álok niváitechilo
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Supeya jalke vidúśita kare
 
Dharáke narak karechilo
 
(Táder) Dagdha bháler bhaśma chaŕáte
 
Jat́ár báṋdhan khulecho
|Those who were polluting Your air,
They've been extinguishing Your light.
 
By contaminating the clean water,
 
They have made this world a hell.


To scatter ashes on their ill fate,
Er atirikta kii bá áche káche


You've unloosed Your matted hair.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Aqueles que corrompiam Teu ar,'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''E tentavam apagar Tua luz,'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Que envenenavam a água mais pura,'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''E tornavam o mundo um inferno —'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Para lançar cinzas sobre o destino deles,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Soltaste os cabelos trançados de Tua cabeça.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___586%20KA%27L%20BHAERAVA%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canção] Kálbhaerav uttál tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0586 Kálbhaerav uttál tále]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre