Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0587
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 445 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Nútan chande tumi metechile
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Srśt́i racile e kii liiláy
Kii diye tuśiba tomáre


Phuler gandhe alakánande
Balo ámáre


Bhariyá ut́hile e kii máyáy
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|In a new rhythm You'd gotten absorbed,
Kindly tell me do.
Constructing the cosmos by an awesome sport.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


With floral scent and celestial stream,
'''Por favor, diga-me.'''
 
You filled up the world by some sorcery.
|'''Em um novo ritmo, Tu Te absorveste,'''
'''Construindo o cosmo num jogo admirável.'''
 
'''Com perfume de flores e fluxo celestial,'''
 
'''Preencheste o mundo com algum encantamento.'''
|-
|-
|(Ogo) Táo ki kakhano hay
|Mahávishver ogo sthapati
Eká eta sambhav je nay
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Phuler bágáne latáy pátáy
 
Pápaŕite eká kii kare ray
 
Eká se anek aneke se eká


Táito se eta kariyá jáy
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Oh Lord, how did it even come to happen,
And was it likely to be for a singular entity?


Maybe with herbs and creepers in flower garden;
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With solitary petal, whence comes the speed?
You're the owner of the whole Creation...


The One becomes many, in the many is that One;
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


And so it goes on, largely in this fashion.
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
|'''Ó Senhor, como isso pôde acontecer,'''
'''E seria possível a um só ser?'''
 
'''Talvez nas ervas e cipós do jardim,'''
 
'''Com uma só pétala, como se move assim?'''
 
'''O Um torna-se muitos, e nos muitos está o Um;'''
 
'''E assim se perpetua, num movimento comum.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tomári chande pale anupale
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Kál parimáń náciyá je cale
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Desh pátrer bhávdhárá jata
 
Sei chandei utsárita
 
Sei chandei nácite nácite
 
Asiimer páne amrte dhái
 
Madhumákhá ameya dyotanáy
|In only Your rhythm each and every second,
Our reckoning of time, it dances along.
 
All our sensation of space and form,
 
It's driven to surface in just that rhythm.
 
In only that rhythm dancing constantly,
 
Seeking ambrosia we chase infinity,


Sweetly smeared by import unending.
Er atirikta kii bá áche káche
|'''Somente no Teu ritmo, a cada segundo,'''
'''Segue dançando a medida do tempo.'''


'''Todo sentimento de espaço e forma'''
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Surge impulsionado por esse compasso.'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Apenas nesse ritmo, dançando sem fim,'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Buscando o néctar, corremos ao Infinito,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Docemente cobertos de sentido infinito.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 99: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___587%20NU%27TAN%20CHANDE%20TUMI%20METECHILE.mp3 canção] Nútan chande tumi metechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0587 Nútan chande tumi metechile]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre