Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0588
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 444 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Tava) Nrtyer tále uttál halo
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Jata ańuparamáńu
Kii diye tuśiba tomáre


Táraká candra bhánu
Balo ámáre


|In Your dance beat, billows arose—
|Kindly tell me, tell me do...
All of the atoms and molecules,
By what means will I please You?


The stars, the sun, and the moon.
Kindly tell me do.
|'''Ao compasso da Tua dança, ondas se ergueram —'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Todos os átomos e moléculas,'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''As estrelas, o sol e a lua.'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Avasar ár náhi je tomár
|Mahávishver ogo sthapati
Chanda jágáo ameya apár
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Carańer áshe sabe káche áse
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Kara joŕe natajánu
Tomáy ke kii dite páre
|No further leisure would be Yours;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
As endless, untold rhythms You stir.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Hoping for Your feet, all come near
You're the owner of the whole Creation...


With folded hands, on bended knees.
What can anybody give to You?
|'''Nenhum descanso mais Te pertence;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Despertas ritmos infinitos, imensuráveis.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Na esperança por Teus pés, todos se aproximam,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''Com as mãos unidas, os joelhos dobrados.'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tomáke ghiriyá jyotimaiṋjire
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Niiháriká cháyápathe ghore phere
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Aiṋjan áṋke udbhásá áṋkhe
Er atirikta kii bá áche káche


Ambar niilatanu
Sarvarikta ámi saḿsáre
|A halo bright is all around You;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
In the [[wikipedia:Milky_Way|Milky Way]], [https://www.differencebetween.net/science/difference-between-nebula-and-galaxy/ nebulae] go dark anew.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Within the mark of kohl aglow upon Your eyes,
What can possibly be had that would supplement them?


Azure gets embodied in the sky.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Um halo de luz Te circunda,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Nas trilhas sombrias da Via Láctea, as nebulosas giram.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''No brilho do kajal que enfeita Teus olhos,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''O azul do céu toma forma em Teu corpo.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|-
|Nrtyer dole udvel halo
Dhúrjat́i nádatanu
|Overflowing in the dance sway was
Music personified, Shiva [[wikipedia:Nataraja|Nataraj.]]
|'''Na oscilação da dança, transbordou'''
'''O Corpo Sonoro de Shiva'''<ref group="nb">Shiva é conhecido por muitos nomes. Um desses nomes é Nádatanu (নাদতনু). ''Náda'' é o som primordial, o ''omkara''. E ''tanu'' significa a corporificação disso. Em certas ocasiões, o próprio Sarkar traduziu Nádatanu como “a música personificada”, e por isso essa tradução foi usada aqui.</ref> '''— o Nataraja'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes de Shiva é Nataraj (o senhor da dança). Outro nome para Shiva é Dhúrjat́i (ধূর্জটি). Dhúrjat́i é essencialmente uma descrição de Shiva, baseada na representação de Seu cabelo, emaranhado e com um coque no topo da cabeça (apontando para cima).</ref> '''em êxtase.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___588%20TAVA%20NRTYER%20TA%27LE.mp3 canção] Tava nrtyer tále uttál halo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0588 Tava nrtyer tále uttál halo]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre