Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0589
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 443 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Eso ámár ghare krpá kare
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Vedii sájáyechi tomár tare
Kii diye tuśiba tomáre


Madhumálatiir málá geṋthe
Balo ámáre


Ghrtálok rákhá diipádháre
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Kindly come into my residence;
Kindly tell me do.
I've arrayed an altar for Thee.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Threaded is a garland of sweet jasmine,
'''Por favor, diga-me.'''
 
And on the lampstand is the light of [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|ghee]].
|'''Por favor, vem à minha morada com compaixão;'''
'''Preparei um altar só para Ti.'''
 
'''Com jasmim-doce fiz uma guirlanda,'''
 
'''E na luminária brilha a luz da manteiga clarificada.'''
|-
|-
|Mánasacandana mákháno hiyá
|Mahávishver ogo sthapati
Rauṋiin kusumeri madhu bhariyá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Basiyá rayechi kán pátiyá


Tava padadhvani shuńibáre
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|My heart is coated with mental sandal
And full of honey from blooms of many colors.


I've been waiting, my ear to the ground,
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Listening for sound of Your footfall holy.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Meu coração está ungido com o sândalo da mente,'''
'''Repleto do néctar das flores coloridas.'''


'''Estou sentado, com os ouvidos atentos,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Esperando escutar o som sagrado dos Teus passos.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane hindolita
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Vash-ná-náná man áloŕita
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tava bhávanáy se spandita
Er atirikta kii bá áche káche


Tumi baso ámár ghare bhálo kare
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In the shifting Jhulanjatra wind,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
My untamed heart grows flustered.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Thinking of You, she is throbbing;
What can possibly be had that would supplement them?


Help me by staying at my dwelling.
In this world I am absolutely destitute.
|'''No vento oscilante da Jhulanjatra'''<ref group="nb">Literalmente, ''hindolita'' (হিন্দোলিত) significa “balançando” ou “oscilando”. No entanto, dentro do contexto, é provável que seja uma referência ao festival hindu de '''Jhulanjatra''', popular em Bengala, ou ao '''raga''' da música clássica hindustani chamado '''Hindol'''. Se for este último, é possível que a canção também tenha sido composta nesse raga. Contudo, considerando o espírito devocional da canção, seu ''rádhábháva'' (sentimento de devoção inspirado em Rádhá) e as várias metáforas contextuais, a referência ao festival '''Jhulanjatra''' parece fazer mais sentido.</ref>''','''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Meu coração indomável se agita.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Pensando em Ti, ele pulsa em emoção;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Me ajude, Venha habitar comigo.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___589%20TUMI%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE%20KRIPA%27.mp3 canção] Tumi eso ámár ghare krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre