Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0601
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 431 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Cáo prabhu áṋkhi tule
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Aparádh mor giye bhule
Kii diye tuśiba tomáre


Mana málaiṋca theke
Balo ámáre


Phul tulechi doba bale
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Lord, turn Your eyes and look my way;
Kindly tell me do.
Please disregard my grave mistakes.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


From the garden of my psyche,
'''Por favor, diga-me.'''
 
I've picked flowers I'd give to Thee.
|'''Senhor, vire Teus olhos e olha para mim;'''
'''Esquece, por favor, minhas faltas sem fim.'''
 
'''Do jardim da minha mente,'''
 
'''Colhi flores para Te oferecer, humildemente.'''
|-
|-
|Dhyáne tomáy dharte nári
|Mahávishver ogo sthapati
Kumbhiipáke ghure mari
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Tomár káje lágte nári


Akáje jáy din je cale
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|With meditation, You I can't embrace;
The depths of hell I roam in pain.


In Your work I'm not immersed;
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With sin my days, they slip away.
You're the owner of the whole Creation...
|'''Em meditação, não consigo Te alcançar;'''
'''Em tormento, no inferno vagueio sem parar.'''


'''Não tenho servido à Tua missão —'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Meus dias se vão em pecado.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Káṋt́ár nikuiṋje tháki
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ásháy ráuṋá chabi áṋki
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tabu tomáy d́eke tháki
Er atirikta kii bá áche káche


Sheśer diner sáthii bale
Sarvarikta ámi saḿsáre
|I dwell within a thorny brake;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
In hopeful hues, pictures I trace.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Despite it all, to You I call,
What can possibly be had that would supplement them?


My companion in these final days.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Habito num matagal de espinhos,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Mas com degradês de esperanças, eu pinto Teus caminhos.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Ainda assim, continuo a Te clamar,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Como o Amigo que até o fim há de me acompanhar.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___601%20CA%27O%20PRABHU%20A%27NKHI%20TULE.mp3 canção] Cáo prabhu áṋkhi tule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0601 Cáo prabhu áṋkhi tule]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre