Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0602
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 430 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomári patha dhari sammukha páne dhái
Kii diye tuśiba tomáre


Jakhan jedike cái tomár samán nái
Balo ámáre


Mánase tomáre smari háte káj kare jái
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Loving You, holding to You steadfast,
Kindly tell me do.
I go forth, adhering to Your path.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Anywhere I look, there's none Your equal;
'''Por favor, diga-me.'''
 
Thinking of You, I keep doing the work at hand.
|'''Amando a Ti, firmemente me agarro a Ti,'''
'''Sigo o Teu caminho, correndo rumo a Ti.'''
 
'''Para onde quer que olhe, igual a Ti não há —'''
 
'''Em pensamento Te recordo, enquanto minhas mãos trabalham sem parar.'''
|-
|-
|Udayácale mor jiivaneri prákkále
|Mahávishver ogo sthapati
Tomári aruń ábhá mor man jinechilo
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Tár par sárá din paricchedavihiin
 
Jiivan chanda mor se doláy dulechilo
 
Tomári náme gáne tomári anudhyáne
 
Sakal bádháy jujhi abhiiśt́e pete cái
|Even before the dawn of my life,
Your crimson glow had won my mind.
 
Since then, throughout the day and without break,
 
In Your cradle, my life's cadence has swayed.
 
Singing Your name and chasing You alone,


I fight all obstacles; I mean to reach my goal.
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|'''Ainda antes do alvorecer da minha existência,'''
'''Teu brilho rubro conquistou minha consciência.'''


'''Desde então, por todo o meu dia sem fim,'''
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Minha vida oscilou no Teu ritmo.'''
You're the owner of the whole Creation...


'''Com Teu nome nos lábios e a Ti como direção,'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Enfrento todos os obstáculos — almejo a realização.'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tomári dyotaná tomári cetaná
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tomáre páite more diyechilo sádhaná
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Anádikáler sáthii sakal vyathár vyathii
Er atirikta kii bá áche káche


Ná mániyá din-tithi áváhane gán gái
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Your inspiration and Your awareness,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Had lent me struggle that You I might attain.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Ancient Companion, feeler of my every pain,
What can possibly be had that would supplement them?


Regardless of the day, I sing Your invocation.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Por Tua luz e Tua consciência,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Foi por Ti que recebi meu esforço e perseverança'''<ref group="nb">Literalmente, '''sádhaná''' (সাধনা) significa '''luta''', o esforço para completar algo. No entanto, também é comumente compreendido como a prática espiritual da meditação.</ref>'''.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Companheiro de eras sem começo'''<ref group="nb">Mais precisamente, '''anádikáler''' (অনাদিকালের) significa "'''desde tempos imemoriais'''", referindo-se a um tempo ("ainda antes do alvorecer" da vida do cantor) em que sua mente foi conquistada.</ref>''', sentindo a dor que padeço,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Sem contar dias nem datas, canto a Ti em reverência.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___602%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIYA%27.mp3 canção] Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0602 Tomári lágiyá tomáre bhálobásiyá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre